00:35 

tes3m
20 сентября 1971 года Кеннет Тайнен пишет в дневнике: «Держится отстраненно — носит многие маски. Непостижимое высшее существо. Наркоман. Мастер тайных искусств. Не поддерживает ни один из классов и, кажется, ни к одному не принадлежит. Презирает официальность и признанные авторитеты. Любит музыку. Кому присущи все эти качества? Собирательному портрету художника девятнадцатого столетия? Нет, вы уже догадались: Шерлоку Холмсу»*.

*Kenneth Tynan. The Diaries of Kenneth Tynan. Bloomsbury Publishing, 2002, p.68.

@темы: Шерлок Холмс

URL
Комментарии
2012-12-13 в 14:34 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
tes3m,
Здорово! Я до самого конца не догадалась)))

2012-12-13 в 14:50 

tes3m
Танья Шейд, :-D Я думала, пока переводила, что в этой записи выражено британское восприятие Холмса, причем то, как его воспринимают писатели, поэты (Оден, например), литературоведы и т.д., а у нас многие видят его иначе, поэтому, видимо, так часто ШХ в английских экранизациях кажется части наших зрителей далеким от первоисточника.

URL
2012-12-13 в 16:43 

Sherlock
«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
как хорошо сказано!

2012-12-13 в 19:51 

tes3m
Sherlock, Он ни до этого, ни после не пишет, почему ему это пришло в голову — то ли перечитывал АКД, то ли вспоминал. Но чувствуется, что знает хорошо, не поверхностно.

URL
2012-12-13 в 23:40 

amethyst deceiver
It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, знает хорошо, не поверхностно ага, знает и чувствует :)

2012-12-14 в 00:37 

tes3m
amethyst deceiver, У нас (и не только у нас) часто не ощущают, что в этом образе черты ученого сочетаются с чертами человека искусства, а такой тонкий критик, как Тайнен, не мог этого не заметить.

URL
2012-12-14 в 16:41 

tes3m
Примечания к переводу.

Обычно я в переводе скорее буквалист, но тут в самом начале есть слово outsider, которое вызвало трудности. Ведь по-английски первое значение тут "посторонний", человек, не принадлежащий ни к каким группам, "a person isolated from conventional society", даже "сторонний наблюдатель". Еще есть значение "любитель, непрофессионал" и оно вроде бы подходит к Холмсу, но ведь дальше после тире Тайнен растолковывает, что он подразумевает: Холмса нельзя отнести ни к одной из тех категорий людей, чьи маски он сменяет. А по-русски "аутсайдер" в применении к человеку это, по словарю, «тот, кто оказывается последним, отстает в каком-л. деле» (АУТСАЙДЕР). В сущности, и как "посторонний" тоже воспринимают, но в словарях это значение не отражено, и я не рискнула написать "аутсайдер", потому что побоялась, что будет оттенок изгойства, а Тайнен пишет о добровольном выборе. Вот я и подумала, что можно описательно передать это outsider как "держится в стороне" или "держится отстраненно". Может, потом придет в голову другой вариант.
Ну, artist я так и перевела как "художник", надеясь, что будет понятно — имеются в виду вообще творческие личности (т.е. смысл, как и у artist тут, «человек, к-рый творчески работает в какой-н. области искусства. Гениальный х. Х. слова, (о писателе или артисте)» (ХУДОЖНИК).

URL
2012-12-17 в 13:46 

Счастье — это когда у тебя все дома
Замечательная цитата, захотелось к себе перепостить )) портрет-коллаж, в итоге оказавшийся близким к собирательному образу художника девятнадцатого столетия ))

У нас (и не только у нас) часто не ощущают, что в этом образе черты ученого сочетаются с чертами человека искусства
Как тебе кажется, не правильнее ли было перевести his bohemian soul как "душа художника", а не как "цыганская душа" ("Скандал в Богемии")? Я вроде бы и понимаю, что не без оснований так перевели и даже игру со значениями слова попытались передать, но все равно такое чувство, что утрачено главное. Да и передать толком не удалось. (в детстве прямо недоумевала, почему душа Холмса так уж цыганская)))

2012-12-17 в 21:52 

tes3m
Eia, :yes:портрет-коллаж, в итоге оказавшийся близким к собирательному образу художника девятнадцатого столетия
"душа художника", а не как "цыганская душа" Да, так и кажется.))) И в другом варианте того же перевода (в собрании сочинений 1966 г., в 8 томах) было "как истинный представитель богемы".

URL
2012-12-17 в 22:14 

tes3m
Eia, Когда-то я сомневалась,"богемная душа" или все же "цыганская", но все, что я с тех пор читала, говорит в пользу значения "богемная". Критики только так и понимают, никто не связывает эту характеристику с цыганами. Я не могу быстро найти много цитат, уже и не помню, где такое читала, но вот два примера: Jerome Delamater, Ruth Prigozy в "Theory and Practice of Classic Detective Fiction": пишут "Sherlock Holmes, "the world's first consulting detective," was conveniently rendered inactive between cases, having been equipped by the author with a reclusive personality; he "loathed every form of society with his whole Bohemian soul" (1997). Charles J. Rzepka в "Detective Fiction": "Holmes's 'soul' is 'Bohemian' because it is consummately theatrical" (2005).

URL
2012-12-17 в 23:30 

Счастье — это когда у тебя все дома
tes3m, рада оказаться с критиками на одной волне )) а то приходилось предполагать, что, возможно, в сознании европейца слово "цыгане" вызывает ряды непривычных нам ассоциаций ))

2012-12-17 в 23:45 

tes3m
Eia, Это, скорее, у советских редакторов оно вызывало более приятные ассоциации, чем слово "богема".:D Хотя, конечно, можно сказать, что раз само слово "богема" происходит от слова, обозначающего цыган, то ассоциации есть.)) Но слово возникло и вошло в моду раньше, чем писал АКД, в его дни оно было привычно. Вот хорошее определение: "A Bohemian is simply an artist or littérateur who, consciously or unconsciously, secedes from conventionality in life and in art". ["Westminster Review," 1862]Etymology Dictionary
Для благопристойного викторианца Холмс и есть совершенно богемный человек, как и Огюст Дюпен.

URL
2012-12-18 в 18:27 

Счастье — это когда у тебя все дома
Это, скорее, у советских редакторов оно вызывало более приятные ассоциации, чем слово "богема"
Это кажется бесспорным )) настолько очевидно богемной душой пренебрегли, хотя с ней "играет" все богемское в рассказе, и даже название.
Но слово возникло и вошло в моду раньше, чем писал АКД, в его дни оно было привычно.
Вот этого я и не знала, почему и сомневалась.

2012-12-18 в 19:00 

tes3m
Eia, настолько очевидно богемной душой пренебрегли, хотя с ней "играет" все богемское в рассказе, и даже название. И я думаю, что это не случайно. Так подчеркивается его сходство с Ирен Адлер.))

URL
2012-12-18 в 21:03 

amethyst deceiver
It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, Так подчеркивается его сходство с Ирен Адлер :yes::yes:

2012-12-18 в 22:15 

Счастье — это когда у тебя все дома
tes3m, И я думаю, что это не случайно. Так подчеркивается его сходство с Ирен Адлер.))
:yes: они с Ирен - родственные души: bohemian souls, art in blood
а Bohemian King ей (и ему) не ровня ))

2012-12-23 в 18:47 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Отлично сказано! :five: Такое маленькое расследование. И да, художник и богемная натура...

2012-12-26 в 13:04 

tes3m
:sunny: Надеялась найти у него еще что-нибудь где-нибудь о ШХ, но в сети не нашла.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная