00:13 

tes3m
На Мультитране среди переводов сленгового выражения 'rough trade' попадаются, мягко говоря, странные:«гомосексуалист-проститутка с мазохистскими наклонностями», «мужчина-проститутка, который обслуживает агрессивных гомосексуалистов» (?). Кто и где использует в таком смысле выражение 'rough trade'? В современном сленге у него два основных значения, но вышеуказанного нет, есть как раз противоположное ему по смыслу. А второе (даже сейчас, судя по Википедии, основное, а когда речь идет о прошлом, оно единственное) на Мультитране вообще отсутствует. Понятно, что меня интересует именно оно. читать дальше

@темы: слова, переводы, джентльмены и простые парни, гомосексуальность

URL
Комментарии
2013-10-19 в 14:55 

tes3m, в общем, хорошим эквивалентом 'rough trade' будет "притереть рашпиль", с учетом того, что trade хорошо соотносится с притереть/сторговаться, ну а рашпиль с rough - семантически "ближе некуда". -))
P.S. Из диалога с 'rough trade' :
- А кем вы рaботaете?
- Слесaрем.
- Ой, это должно быть очень интересно! Все эти вaши рaшпили, керны, штихили, флaнцевые притирки, резьбa под муфту, стопaрение кaлибровочным шпунтом! Знaете, я в этом ничего не понимaю...

2013-10-19 в 15:33 

tes3m, "From Russia with рашпиль" ) - см. forum.woodtools.ru/index.php?topic=49594.0

2013-10-19 в 15:46 

Archeveque
Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
mx-av, беда в том, что значение этого "рашпиля" будет известно только переводчику, в то время как "rough trade" все же употребляется.

2013-10-19 в 15:49 

Archeveque
Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
mx-av, беда в том, что значение этого "рашпиля" будет известно только переводчику, в то время как "rough trade" все же употребляется.

2013-10-19 в 15:56 

Archeveque, Такая точка зрения - ригидно-статическая; в качестве возражения напомню классическую концепцию асимметричного дуализма языкового знака женевской лингвистической школы.

2013-10-19 в 16:07 

Archeveque
Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
mx-av, вероятно. Но я сам - переводчик, и мне важно, чтобы читатели понимали, что я хочу сказать без отсылок к женевской школе.

2013-10-19 в 16:15 

Archeveque, стратификация читающей публики по уровню развития неизбежна; немногие помнят, где именно в фамилии Ойстрах не ставится запятая...))

2013-10-19 в 17:01 

(Немного занудно) Разумеется, следуя логике буквализма, нужный оттенок для trade в словосочетании 'rough trade' есть у русского прилагательного "продажный" в его исконно-архаичном смысле (ср. "продажная девка"), а необходимый маскулинно-грубый субститут для rough можно взять из обыденного социально-маркированного лексикона - напр. "жеребец". Получается "продажный жеребец". Но многозначность и "аромат" спектра значений rough, его "орфосенсорика", если угодно, полностью утрачиваются.

2013-10-20 в 09:04 

(продолжая) Между тем, адекватная сленговая замена в русском языке для слова 'rough' - "жесть". Соответственно 'trade' можно перевести буквально, тогда получится "торговля жестью". Но в качестве маркера рода занятий лучше использовать его другой перевод - "промысел", т.е. "промышлять жестью" - заниматься мужской проституцией в активной, брутально-агрессивной роли. Заканчивая, отсылаю к классическому тексту Сергея Осиповича Карцевского project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/karcevskiy/dua...

2013-10-20 в 09:42 

А вот в качестве литературного перевода названия романа, а также в тех случаях, где 'rough trade' не обязано носить гомосексуальной окраски, а трактуется в более широком смысле, да и вообще как некоторую дань отстраненному академизму, предлагаю "брутальный промысел"

2013-10-20 в 12:53 

tes3m
mx-av, Archeveque, Извините, вчера пришлось уехать по делам. Сейчас отвечать неудобно, вечером вернусь домой, отвечу.))

URL
2013-10-20 в 18:02 

tes3m, В качестве "затравки" пример микродиалога в тематическом заведении:

В: А где здесь "суровые" промышляют?
О: А чего надо?
В: Да побруталить...
О: В смысле, рашпиль нужен - седло поправить?)

Что касается ранее помянутой ссылки "From Russia with рашпиль": forum.woodtools.ru/index.php?topic=49594.0 - цитирую)):
"Советские рашпили с агрессивной и частой насечкой , не пользованные, в идеальном состоянии, одна сторона плоская, другая полукруглая. Длина рабочей поверхности - 35 см. Такую злую насечку видел только у рашпилей вермахта времён войны."
- это вообще готовая тематическая реклама секс-тура в кругу бывалых 'queans' на службе Ее Величества... ))

2013-10-21 в 14:54 

tes3m, После очередного сеанса семантической алхимии получилось следующее:
'rough trade' - сексуальная практика социальных низов. Адекватный маркер таких отношений, по их источнику ("из народа") - "плебс".*
Придать переводу необходимую сленговую компоненту можно загрубив слово "плебейский" путем его усечения - "плебский"; тогда "плебский промысел" ~ 'rough trade', а поскольку слово плебей роду мужеского, в отличие от неудобной для перевода "продажности", то и искомый гомосексуальный маркер в переводе наличествует. Тогда и 'trades' в оппозиции к 'queans' впредь можно величать "плебсами". Таким образом, возможна трансформация иллюстративного микродиалога, приведенного выше:

В (где-нибудь на дерби): А где здесь "плебсы" промышляют? ... и т.д.


* Брут, кстати, воспитанный в эллинском духе своим дядей Марком Порцием Катоном именно на греческих идеалах ;-)), был из плебеев, правда еще до его рождения добившихся очень высокого социального положения - но это отдельная история республиканского Рима. И, памятуя бисексуальность Юлия Цезаря, нельзя исключить, что Брут вовсе не был его внебрачным сыном, как на эту тему часто спекулировали, а вполне мог быть его "брутальным" любовником ).

2013-10-21 в 15:45 

tes3m
mx-av, Прочитала последний комментарий. На мой взгляд, это уж совсем далеко от оригинала. Вводятся коннотации, которых нет у 'rough trade'. Если бы нужно было перевести выражение, отчетливо ассоциирующееся с античностью, тогда другое дело.)) А так — зачем? Разумеется, это дело вкуса.)
Archeveque, беда в том, что значение этого "рашпиля" будет известно только переводчику, в то время как "rough trade" все же употребляется. Тут, в сущности, недостаток не только в этом. Другой вариант перевода тоже будет неизвестен никому, кроме автора, который его введет (ну, например, в своей статье), но он может оговорить это в примечании, так что если даже его вариант нигде больше не приживется, читатель этой статьи будет понимать о чем речь. Но слово "рашпиль" по своему исходному смыслу гораздо уже "rough trade". Мне это и само по себе не нравится, а еще не нравится, что оно ассоциируется с рабочими, но не солдатами и матросами.

Для статьи, на мой взгляд, и английское выражение сгодится, если уж нельзя найти совсем не уводящий в сторону вариант перевода. ;)

URL
2013-10-21 в 15:47 

tes3m
mx-av,«советские рашпили с агрессивной и частой насечкой, не пользованные, в идеальном состоянии, одна сторона плоская, другая полукруглая. Длина рабочей поверхности - 35 см. Такую злую насечку видел только у рашпилей вермахта времён войны». :-D Мне это тоже понравилось.)))

URL
2013-10-21 в 16:05 

tes3m, нет у меня ощущения "античного" от слова "плебский"; во всяком случае оно не больше, чем от слова "брутальный"). Посмотрел его на Гугле - используется достаточно широко (около 200 источников), совсем без намека на Высокую Античность...:hmm:

2013-10-21 в 16:15 

tes3m
mx-av,нет у меня ощущения "античного" от слова "плебский"; во всяком случае оно не больше, чем от слова "брутальный". У меня есть.
О намеках на Высокую Античность речь и не шла.)) Просто это слово у меня вызывает другие ассоциации, не говоря уже о том, что слова "rough trade" и "plebeian" вполне могут где-нибудь попасться рядом. Конечно, могут и не попасться, но мне и сама возможность этого не очень нравится.

URL
2013-10-21 в 16:20 

Ну, брутальный так брутальный... :bdsm:

2013-10-21 в 16:26 

tes3m
mx-av, Слово "брутальный" мне не нравится. Просто вопрос личных предпочтений.)) А "промысел" нравится, но подходит для определения занятия или же таких парней в целом, а вот одного как назвать? По-английски ведь trade в этом значении определяет прежде всего человека. Как "жиголо" или "хастлер" и т.п.

URL
2013-10-21 в 16:40 

tes3m, И мне. Поэтому сбежал в плебсУ. Мне теперь уже даже выражение "народные промыслы" перестало нравиться... )

2013-10-21 в 16:48 

tes3m
mx-av, Мне теперь уже даже выражение "народные промыслы" перестало нравиться... :lol:

URL
2013-10-21 в 16:51 

tes3m, Что касается одного, там в голову приходит пока только ловец/ловчий. Можно через "а"..))) - лавец, есть даже коннотация с "лавэ" - деньги. )).

2013-10-21 в 16:54 

tes3m
mx-av, Для меня все это тоже слишком вольный перевод.)

URL
2013-10-21 в 17:32 

tes3m
mx-av, А это в связи с чем?)

URL
2013-10-21 в 18:37 

tes3m, Приятная эпатажная зарисовка гениальной Заякиной на тему "мастерство перевода"...

2013-10-21 в 21:31 

tes3m
mx-av, Спасибо. ;)

URL
2013-10-21 в 21:56 

tes3m, Вот и ладушки). Оставим же "шахтерам" их нелегкий промысел пока персонально неверифицированным, поскольку называть их "промыславцами" как-то неудобно, а промысловиками и промыслителями - недопустимо)

2013-10-21 в 22:07 

tes3m
mx-av, Там видно будет.)

URL
2013-10-21 в 22:29 

tes3m, Да, непросто все у промщиков-погромщиков, пролетариев-товарков... А ведь как эротично звучит архаичное "товарищ министра". Как Слово затаскали! ... Ох уж эти большевики!)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная