
У меня была запись со ссылкой на русские субтитры к фильму «Опасный человек: Лоуренс после Аравии» с Рэйфом Файнсом в главной роли. Субтитры по ссылке подходят только к тому видео, на которое там тоже дана ссылка, а есть еще видео с лучшим изображением, поэтому я подогнала субтитры и к этому варианту*.
yadi.sk/d/NHmZjwXzhMKkY
yadi.sk/i/s2aFW9GrfPnk3

* Цитата из инструкции к программе для работы с субтитрами, объясняющая, откуда берется разница во времени между видеофайлами с одним и тем же фильмом: «Замеченные недостатки:
не умеет делать сдвиг времени с монотонным наращиванием/уменьшением сдвига для правки скриптов к неправильно закодированному видео (или наоборот для подгонки скрипта от 'неправильного видео' к нормальному). Т.е. это когда кто-то умный перегоняет видео формата 25FPS в 23.976FPS кривыми руками увеличивая время фильма на 3% или наоборот. Такое, к сожалению ещё встречается и в этих случах приходится применять DSRT для SRT-субтитров или Subtitle Workshop для SSA (ASS), правда только если они в кодировке CP-1251».
Поскольку после деанона на ФБ уже не надо скрывать, что это мой перевод, хочу поблагодарить amethyst deceiver и Irmingard за их советы, замечания и исправления; Megumi Reinard за то, что она взялась привести субтитры в такой вид, чтобы ими можно было пользоваться; нашего образцового капитана moody flooder, без которой я, наверное, еще долго собиралась бы вернуться к переводу (или забросила бы его совсем), и всю команду fandom Lawrence of Arabia 2013, глядя на которую тоже хотелось что-то делать.
yadi.sk/d/NHmZjwXzhMKkY
yadi.sk/i/s2aFW9GrfPnk3

* Цитата из инструкции к программе для работы с субтитрами, объясняющая, откуда берется разница во времени между видеофайлами с одним и тем же фильмом: «Замеченные недостатки:
не умеет делать сдвиг времени с монотонным наращиванием/уменьшением сдвига для правки скриптов к неправильно закодированному видео (или наоборот для подгонки скрипта от 'неправильного видео' к нормальному). Т.е. это когда кто-то умный перегоняет видео формата 25FPS в 23.976FPS кривыми руками увеличивая время фильма на 3% или наоборот. Такое, к сожалению ещё встречается и в этих случах приходится применять DSRT для SRT-субтитров или Subtitle Workshop для SSA (ASS), правда только если они в кодировке CP-1251».
Поскольку после деанона на ФБ уже не надо скрывать, что это мой перевод, хочу поблагодарить amethyst deceiver и Irmingard за их советы, замечания и исправления; Megumi Reinard за то, что она взялась привести субтитры в такой вид, чтобы ими можно было пользоваться; нашего образцового капитана moody flooder, без которой я, наверное, еще долго собиралась бы вернуться к переводу (или забросила бы его совсем), и всю команду fandom Lawrence of Arabia 2013, глядя на которую тоже хотелось что-то делать.
@темы: Лоуренс Аравийский, Черчилль, история, кино