15:02 

tes3m
В связи с этой записью вспомнился анекдот. Читала на английском, пересказываю по-русски, хотя там есть непереводимая игра слов.
читать дальше

@темы: слова, юмор

URL
Комментарии
2014-09-01 в 17:46 

tes3m
klavir, Ага, там, где все основано на игре слов.)))
Эрл Грей, Лукиан, В том-то и дело, что грубое приближение (и даже не очень грубое) мне в переводах никогда не нравилось, мне всегда хотелось узнать, о чем там на самом деле говорится. ;) Конечно, если шутка попалась не в фильме, а в книге, где можно сделать примечания.

URL
2014-09-01 в 17:55 

Эрл Грей
Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
мне всегда хотелось узнать, о чем там на самом деле говорится. Ну да, логично. ) Мне тоже. )

2014-09-07 в 11:23 

Запасной аэродромчик
Scit quid perdit
Можно переделать, чтобы последняя пара были китаянка с китайцем. И китаянка мужу говорит:
- Что-то мне это не нравится, Хуй Во...

2014-09-07 в 11:32 

tes3m
Запасной аэродромчик, Ну да, для всяких вариаций тут простор.;)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная