00:09 

tes3m
Хотела написать об этом в комментариях к записи с анекдотом, когда там зашла речь о переводе игры слов, связанной с именами собственными, но отвлеклась, а теперь, думаю, лучше написать отдельно. Вспомнила один пример перевода такой игры слов, причем этот перевод считается удачным, а мне не нравится.
В. С. Виноградов во "Введении в переводоведение" приводит в качестве положительного примера такой перевод отрывка из Шамфора: «Господин де Шон, заказав портрет своей жены в образе Венеры, никак не мог решить, в каком же виде ему самому позировать для парного портрета. Он поверил свои мнения мадмуазель Кино, и та посоветовала: «Велите изобразить себя Вулканом».
В оригинале отрывок выглядит так: «М. De Chaulnes avait fait pieridre sa femme en Hebe; il ne savait comment se faire peindre pour faire pendant. Mile Guinault, a qui il disait son embarras, lui dit: "Faites-vous peindre en hebete"». То есть на самом деле жена де Шона была изображена в образе Гебы, а шутка мадемуазель Кино выглядела совершенно иначе. Опять цитирую Виноградова: «По-французски здесь дело в созвучии слова Неbe (Геба ...) и глагола hebeter — делать глупым, отуплять. По-русски словарную точность, видимо, не сохранить. Переводчики отыскали другой мифологический образ, передающий комическую пару: красавица-жена и глупо выглядящий муж. Что подходит для этой цели лучше, чем хромой рогоносец Вулкан рядом с красавицей Венерой? В русском тексте по сравнению с оригинальным изменилась форма остроты. Нет игры, основанной на созвучии; комическое заключается в намеке на внешность этой мифологической четы и щекотливые подробности их семейной жизни».
Мне этот перевод не нравится не потому, что исчезла игра слов, и даже не потому, что ответ про Вулкана мне кажется недостаточно остроумным и более грубым, чем каламбур с Неbe и hebeter, не содержавший прямого намека на неверность жены или непривлекательность мужа. Просто портрет в образе Гебы тут, по-моему, нельзя заменить портретом в образе Венеры — получается совсем другая история. Например, затруднения героя с выбором пары для жены-"Гебы" гораздо понятнее: Геба не Венера, которую можно было представить и с Адонисом (впрочем, позировать в виде Адониса решались только прославленные красавцы, вроде герцога Бэкингема), и с Марсом, и, в крайнем случае, с другими возлюбленными — с Гермесом, Дионисом или Анхизом. Гебу в мифах связывают лишь с Гераклом, а Де Шон, возможно, боялся показаться смешным, представ перед светом в образе такого могучего героя. Зато, думаю, почти любой дворянин мог, не смущаясь, заказать свой портрет в виде Марса. Но главное не это, а то, что Шамфор рассказывает о реальных лицах. У него есть и другие упоминания этого герцога де Шона, а также его сына. Кстати, в примечаниях к отрывку о портрете не говорится, какой герцог де Шон имеется в виду (поясняется лишь, кто такой Вулкан). Я узнала, кто это был, сама — по портрету его жены. Мне даже больше, чем сам перевод, не нравится, что в комментариях не объяснили, о чем говорится в оригинале.

Жан-Марк Натье. 1744 г. Герцогиня де Шон в образе Гебы.

Жан-Марк Натье. 1746 г. Герцог де Шон в образе Геракла.

Еще один портрет герцогини де Шон в образе Гебы. Тоже Натье. Отсюда.

* В. С. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. 211.

@темы: художники, переводы, мифы и легенды, история повседневности, биографии

URL
Комментарии
2014-09-07 в 00:40 

Мерри
Помесь хорька, барсука и штопора
Русский язык, к сожалению, на порядок беднее омонимами, чем английский или французский, поэтому большинство каламбуров в принципе невозможно перевести более или менее точно, приходится заменять.
Перевод с Вулканом и Венерой мне не кажется очень уж скверным сам по себе; однако то, что портреты реальны, конечно, нельзя игнорировать.
Думаю, Виноградов скорее неудачно подобрал пример: идея-то совершенно правильная, но иллюстрация вышла неудачная.
Возможно, я бы вообще попробовала сыграть с другим словом в предложении - что-нибудь в духе анекдота про "с этой сигарой вы смахиваете на дурака". Что-нибудь повертеть вокруг глаголов "выглядеть"/"казаться", может быть... думать надо, да.

В свете подобных проблем мне всегда нравилось, как переведены каламбуры насчет оговорок Бофора у Дюма. "Эти ваши сочинители слов - ужасные педанты" (с)

2014-09-07 в 02:58 

tes3m
Мерри, То, что они отказались от каламбура, это нормально, меня огорчает исчезновение Гебы — и потому, что речь шла о реальном портрете, и потому, что даже мелкие детали из первоисточников увеличивают наше знание об эпохе. А детали, сочиненные переводчиками, показывают в первую очередь их представление об эпохе. Пусть оно правильное, но оно уже вторичное, и опираться только на него авторы могут в собственных произведениях — исторических романах, фильмах и т.п., а не в переводе первоисточника.
Возможно, я бы вообще попробовала сыграть с другим словом в предложении - что-нибудь в духе анекдота про "с этой сигарой вы смахиваете на дурака". Что-нибудь повертеть вокруг глаголов "выглядеть"/"казаться", может быть Да!))) Я чувствую, что это правильное направление (хотя сама не смогла бы тут ничего придумать).
каламбуры насчет оговорок Бофора у Дюма Я давно не перечитывала, но помню, что в детстве мне нравилось.

URL
2014-09-07 в 09:44 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
эх, и правда обидно.

примечания в книгах - это и правда интересно и познавательно.
помню то чудесное издание "Алисы в Зазеркалье", с огромными и подробными примечаниями. обожала в детстве.

2014-09-07 в 09:49 

piona
персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
не очень ъорошо разбираюсь в реалиях той эпохи, поэтому спрошу: дворяне того времени были настолько хорошо образованы, что понимали аллюзии с полуслова, да еще и в переводе?

п.с а герцогиня де шон хороша!

2014-09-07 в 12:26 

tes3m
Читерабоб, Я тоже с детства люблю примечания.))
piona, Для того, чтобы знать, кто такие Венера, Феб, Вакх и т.д., хорошее образование и не требовалось, как сейчас оно не нужно, чтобы представлять, кто такие Шерлок Холмс, Белоснежка или Ромео и Джульетта. Это было частью быта: мифологические сюжеты картин, сравнения в разговорах и т.д. И почему в переводе? Де Шон и м-ль Кино говорили по-французски.
Кстати, герцог был еще и образованным человеком: увлекался физикой и астрономией, что действительно нетипично для французских аристократов того времени, и даже, как пишут в Википедии, создал какую-то новую модель микроскопа.))

URL
2014-09-07 в 14:40 

Джиалгри
Дурь генерирую изнутри
*задумалась, что можно сделать с Гебой в переводе, вернее, как её обыграть*

Читерабоб,
помню то чудесное издание "Алисы в Зазеркалье", с огромными и подробными примечаниями. обожала в детстве.
ой, у меня "в стране чудес" была с чудесными примечаниями, я её до дыр зачитала)
а что это за издание Зазеркалья?

2014-09-07 в 14:51 

piona
персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
Де Шон и м-ль Кино говорили по-французски.
да, они говорили по-французски, но виноградов делал перевод, предполагая, что русские читатели поймут скрытый намек на рогоносца-мужа и красавицу-жену.

2014-09-07 в 14:55 

Talie
Хорошие люди и хорошие книги всегда приходят вовремя
Интересно)))

получается совсем другая история
Верно. Совсем другая.

2014-09-07 в 15:08 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
Джиалгри,
у меня было такое издание, 1982, кажется, года.

забавно, что стала искать фото обложки и увидела - сказки две.
но в памяти только Зазеркалье, зачитанное донельзя.)))

2014-09-07 в 15:15 

Оруга
You go to Essex when you die, don’t you know that?
Если бы история с портретом происходила сегодня, можно было бы обыграть сочетание Геба и гебил и окончательно унизить бедного герцога)))

2014-09-07 в 16:28 

Джиалгри
Дурь генерирую изнутри
Читерабоб,
Спасибо! ) Надо будет поискать)

2014-09-07 в 16:32 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
Джиалгри,
на здоровье.)

2014-09-07 в 21:57 

tes3m
Джиалгри, Я тоже невольно об этом задумалась, но ничего не придумала.
piona, Я так поняла, что ты спрашивала о французских дворянах. Ну, наши читатели, раз уж они взялись за Шамфора, наверное, знают и про Вулкана, а если нет — там есть примечание.) А перевод не Виноградова, он только пишет о нем в своей книге.
Читерабоб, А, это одно из переизданий той "Алисы" с комментариями, о которой я писала.
Оруга, Мне бы и в голову не пришло представить эту историю в другое время в другой стране.;))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная