Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:02 

amethyst deceiver показала мне интервью с Бенедиктом Камбербэтчем (в оригинале и в переводе из сообщества в ЖЖ), в котором он говорит об Алане Тьюринге. Там есть выражение, которое мне обычно бывает сложно перевести, потому что оно употребляется в двух очень несхожих значениях, а по-русски одно из этих значений можно передать, кажется, только описательно или выражением "практикующий гей", которое мне не нравится. Камбербэтч сказал: "He (Тьюринг) was an active gay man". "An active gay man", а также "an active gay", "an active homosexual" иногда значит то же, что по-русски "активный гомосексуал", "активный гей" в противоположность "пассивному", но чаще эти английские выражения встречались мне в значении "гей, реализующий свое сексуальное влечение" (в противоположность тем, кто воздерживается или не осознает своей сексуальности). Например, в описании фильма "Начинающие", где о герое, которого играет Кристофер Пламмер говорится, что он после смерти жены "comes out of the closet and decides to live the twilight of his life as an active gay man" (отсюда). Или тут: "We want to give active and latent Gays the opportunity to recognise ant accept their own sexuality..." (Connecting Fragments: Solidarity and Fragmentation in Montreal's Gay and Lesbian Communities, 1960--1977 by Rodriguez-Arbolay (Jr), 2009, p. 50).
     О баскетболисте Джейсоне Коллинзе: "Remember back when Jason Collins came out, it was a really big deal because he was the first player in the NBA to come out. Well since then, he remains unemployed. He still has yet to ever play in one NBA game as an active gay man" (отсюда).
     О дневниках поэта Чарльза Генри Форда ("avant-gardist, poet, flâneur, and boyfriend of the artist Pavel Tchelitchew"): "Ford's diaries, which span 1932 to 1967, provide a lively record of his sexual encounters, his arrest for public indecency, the cruising protocols of Paris and Athens, among other cities, and other details from the life of an active gay man in the twentieth century" (отсюда).
     Еще примеры: "There is one denomination saying it's ok to be an active homosexual/lesbian in the church and still serve God"(отсюда p. 136); "In his autobiographical journal, Joe spells out his painful journey as an active gay man, from revolt against that voice of God to final acceptance with God's grace of his gay identity given to him by God..." (отсюда). Две последние цитаты я взяла из книг религиозного содержания, т.к. часто встречала этот оборот именно в таком контексте — при противопоставлении верующих, которые подавляют свои гомосексуальные склонности, чтобы служить Богу, тем, кто этого не делает.
     Как я уже писала, "an active gay man" в этих примерах имеет приблизительно тот же смысл, что и "a practicing homosexual (gay), выражение, прямой перевод которого мне не нравится. Впрочем, в следующем отрывке из книги о братьях Крэй я бы, пожалуй, так и перевела: "As Inspector Read put it, 'McCowan was an active homosexual but he did not dress flamboyantly, nor had he exaggerated effeminate gestures.' In other words, he wasn't camp but he was a gentleman" (Notorious: The Immortal Legend of the Kray Twins by John Pearson, 2010, p. 151). Т.е. «Как выразился инспектор Рид, "Маккоуэн был практикующим гомосексуалом (an active homosexual), но не был вызывающе ярко одет и его жесты не были преувеличенно женоподобными". Другими словами, в нем не было манерности, он был джентльменом».
     Вернемся к словам Камбербэтча о Тьюринге. Вот более развернутая цитата из перевода в ЖЖ: «Чтобы получить реальный ключ к личности Тьюринга, чтобы воссоздать его образ - надо было понять, что он, как и мы с вами, был частью этого мира во всей его полноте, человеком во всех смыслах, включая физический. Он был активным гомосексуалом. Он был спортсменом Олимпийского уровня. Он был невероятно, чрезвычайно чувствительным ребёнком. Думаю, потому что тосковал по родительской любви - а её недоставало: в его ранние годы родители-дипломаты подолгу жили в отъезде в Индии». Перевод "он был активным гомосексуалом" тут явно не передает смысла слов "he was an active homosexual". Камбербетч говорит о том, что Тьюринг не подавлял свою сексуальность, т.к. был "человеком во всех смыслах, включая физический" — знал и страдания от одиночества в детстве, и увлечение спортом, и секс. Не знаю, как тут лучше перевести. Сейчас мне приходят в голову только варианты "он был геем, реализовавшим свою сексуальность" и "он был геем, не подавлявшим свою сексуальность".

@темы: слова, переводы, кино, Тьюринг, история гомосексуальности

URL
Комментарии
2014-12-04 в 16:30 

Мерри
Помесь хорька, барсука и штопора
он был геем, реализовавшим свою сексуальность

Мне кажется, из максимально коротких вариантов это лучший. Можно еще как-то попробовать менее медицински описать вторую часть.

он был геем с активной личной жизнью (?)

Тем более что мы не можем утверждать, что АТ подавлял, а что нет. Немножко подмена смысла получается.

2014-12-04 в 16:34 

cuppa_tea
Крабовладелец
"Активный гомосексуал", честно говоря, наводит на мысли о социальной активности.

2014-12-04 в 16:47 

Асато
I made my choice, sorry (c)
мне кажется, что тут подходит определение "открытый". Либо надо немного отходить от точного перевода и говорить, что "он был геем и встречался с мужчинами"/"вел активную личную жизнь".

2014-12-04 в 16:48 

cuppa_tea
Крабовладелец
Мне кажется, тут так или иначе необходима конкретика - в зависимости от контекста. "У него были любовники", например.
Если вообще нужно что-то уточнять. Просто "он был гомосексуалом". Уточнять, скорее, требуется, если человек не реализовался в личной жизни )

2014-12-04 в 17:23 

Ангрбода
Лицо хтонической национальности
Плюсую к Асато - "он был открытым геем" )))

2014-12-04 в 17:52 

amethyst deceiver
It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, "он был геем, реализовавшим свою сексуальность" так или простецкое "он был геем, живущим половой/сексуальной жизнью" (хотя мне не очень нравится)

2014-12-04 в 18:27 

Sonnenbarke
Асато, Лоухи, где вы усмотрели открытость? Вообще мимо и, применительно к Тьюрингу, это звучит просто как издевательство.

он был геем, реализовавшим свою сексуальность - самый внятный вариант. Предложенный Мерри он был геем с активной личной жизнью звучит лучше, но не вполне отражает, потому что личная жизнь-то в случае Тьюринга была не столь уж активной, скорее эпизодической.

2014-12-04 в 19:42 

La PIOVRA
Indie-Slasher | Гомотекстуалист.
Ммм, проявленный гей / гей, проявляющий свою сексуальность?

2014-12-04 в 21:59 

Лукиан
Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
он был геем, реализовавшим свою сексуальность
Мне тоже нравится этот вариант. Где-то даже поэтично.

2014-12-05 в 00:40 

Odillia
он, как и мы с вами, был частью этого мира во всей его полноте, человеком во всех смыслах, включая физический. Он был активным гомосексуалом. Он был спортсменом Олимпийского уровня.
В данном контексте я это именно так и поняла: он был геем, реализовавшим свою сексуальность. Вообще-то что-нибудь другое даже в голову не приходило, пока не прочитала ваш пост. :)

2014-12-05 в 01:19 

tes3m
Мерри, он был геем с активной личной жизнью Ага, хороший вариант.))) Даже если и не именно для этого случая, т.к. Sonnenbarke права, личная жизнь у него была не такой уж активной, главное, что вообще была. Но в других случаях может как раз подойти. А с подавлением, действительно, я уклонилась в сторону. Это, видимо, другие слова Камбербэтча повлияли: на присуждении премии Hollywood Film Awards-2014 он сказал о Тьюринге, что тот "didn't deny his nature, his being, and for that he suffered".
cuppa_tea, Да, все, что приходит в голову в связи с русским словом "активный", уводит от смысла этого выражения.
Если вообще нужно что-то уточнять. Просто "он был гомосексуалом". Уточнять, скорее, требуется, если человек не реализовался в личной жизни Так ведь речь идет о времени, когда многие подавляли такие склонности, хотя хорошо их осознавали. В некоторых случаях, правда, неизвестно, точно ли подавляли или это биографы хотят представить их в таком виде, но все равно это было довольно обычно, а считается еще более обычным (благодаря биографам), так что всегда лучше уточнять. У нас обычно понимают "a gay man" именно как "active (practicing) gay", не иначе. Т.е., если он не занимался никогда сексом с другими мужчинами, то и не гей. Но в английском сейчас gay, как и homosexual, относится к тем, у кого есть гомосексуальные склонности, а не только к тем, их реализовал. Если речь о слове gay, то такое понимание и мне непривычно, т.к. сравнительно ново, но то, что homosexual не всегда practicing, а ориентация определяется направленностью влечения, а не его реализацией, я понимаю давно. Поэтому не хочется при переводе менять эту обычную для англичан и американцев точку зрения на ту, которая привычнее у нас. Даже если и можно обойтись без уточнения. Ну а в этом конкретном случае, по-моему, нельзя. Сказать "он был гомосексуалом" недостаточно. , т.к. Камбербэтч подчеркивает не склонности Тьюринга, а именно то, что тот их реализовал, хотя это считалось преступлением. Кроме того, некоторым людям кажется, что гениальные ученые, погруженные в свои исследования вообще не уделяют большого внимания сексу. Мол, у них нет на это времени. Вот и поэтому Б.К., как мне кажется, подчеркнул, что Тьюринг знал в жизни не только науку.)))
Асато, "он был геем и встречался с мужчинами", по-моему, более или менее похоже на то, что Б.К. имеет в виду, хотя у нас, как я писала выше, считается, что "он был геем" и "он встречался с мужчинами" — одно и то же. ;) "Открытый" не подходит, ведь в полном смысле слова открытых геев и не могло быть в Англии из-за уголовного преследования. И хотя на деле закон не был строг к геям-джентльменам, но для этого они должны были притворяться и лицемерить.
Лоухи, Можно разве что сказать, что кто-то меньше таился, чем другие, кто-то был "почти открытым". ;) Особенно если сравнивать с теми, кто так удачно заметал следы, что биографы спорят, был ли он an active homosexual или только влюблялся в мужчин, испытывал к ним влечение, но не был ни с кем из них физически близок.
amethyst deceiver, Вот и мне вчера приходило в голову ""он был геем, живущим половой/сексуальной жизнью", и тоже не понравилось. Причем я еще подумала, что надо уточнить, что это именно однополая сексуальная жизнь, а то ведь он и с женщиной может спать. В общем, запуталась.
Sonnenbarke, Да, он был геем с активной личной жизнью может пригодиться в другом случае.
La PIOVRA, Все же, по-моему, глагол "реализовать" тут подходит больше, чем "проявлять".)

URL
2014-12-05 в 01:39 

amethyst deceiver
It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, если пытаться "причесывать", то, может, "он был реализующим свое влечение геем"? но тоже как-то... так себе...

2014-12-05 в 12:01 

Heath Weather
"Активный гомосексуал" :lol: Активность общественная или постельная? :) Представляется такой активно пристающий Тюринг. Корявые переводчики.

"Он встречался с мужчинами", по-моему, исчерпывающе характеризует героя и human way, и physical way. :)

2014-12-05 в 12:17 

La PIOVRA
Indie-Slasher | Гомотекстуалист.
Вспомнился рекламный ролик про шины Данхилл, который ты когда-по постила. Там есть момент, когда дворецкий очень специфически, в стиле смайлика :alles:, смеётся. И примечание переводчика: "непереводимый смех". Вот и здесь, имхо, случай "непереводимого смеха"))

Чем мне не нравится вариант "он был геем, реализовавшим свою сексуальность". С одной стороны, я согласна, что это самый подходящий вариант из предложенных. Но с другой... "самый подходящий" не значит "подходящий". В моём понимании, человек, реализовавшийся в какой-либо сфере (неважно, в какой), - это человек, который сполна реализовал в ней свои склонности и способности. читать дальше

2014-12-05 в 12:34 

cuppa_tea
Крабовладелец
tes3m, У нас обычно понимают "a gay man" именно как "active (practicing) gay", не иначе. Т.е., если он не занимался никогда сексом с другими мужчинами, то и не гей.
Я это и имела в виду. Вне зависимости от того, что было раньше, перевод-то делается для современных читателей, цель - чтобы они уловили мысль.
Но если есть желание уточнить (реализовавший свою сексуальность), тогда, по-моему, нужно как-то объяснить, зачем это было уточнено. "В отличие от многих", "что в то время было не так уж и распространено". Если же просто требуется перечислить характеристики в общем ряду, то "был геем" как раз подойдет.
И мне больше нравятся разговорные варианты, предложенные в комментах - про активную личную жизнь и встречи с мужчинами. А то у меня от такой формулировки возник бы вопрос: и каким образом он ее реализовал? ))

2014-12-05 в 14:03 

Sonnenbarke
И хотя на деле закон не был строг к геям-джентльменам, но для этого они должны были притворяться и лицемерить.
Тюрингу это, равно как и заслуги перед отечеством, не особо помогло, увы.
И, да, мне вот тоже показалось, что в этом случае уточнение необходимо, просто "он был геем" не вполне отражает данную ситуацию.

2014-12-05 в 14:19 

Асато
I made my choice, sorry (c)
tes3m, а может быть тогда (чтобы было не длинно) - он предпочитал мужчин??

2014-12-05 в 14:29 

La PIOVRA
Indie-Slasher | Гомотекстуалист.
Асато,
а может быть тогда (чтобы было не длинно) - он предпочитал мужчин??
Так ведь о том и речь (и проблема), что он не просто предпочитал, но и реализовывал своё предпочтение. А то ведь можно предпочитать икру, но за неимением оной довольствоваться дошираком))

2014-12-05 в 16:09 

La PIOVRA
Indie-Slasher | Гомотекстуалист.
Поэтому, если уж делать упор на аспекте реализации, то я бы, скорее, остановилась на варианте: "он испытывал влечение к мужчинам и реализовывал его".
Пожалуй, поправлю саму себя - вот не лежит у меня душа к "реализации", даже в таком варианте - слишком уж на выдержку из медицинского трактата смахивает :/

Тут ещё, как мне кажется, важно соблюсти не только смысловую, но и стилистическую достоверность: переводим ведь живую беседу с человеком, а не лекцию профессора сексологии. А "гей, реализовавший свою сексуальность" всё же больше подходит для второго варианта.

Раз уж мы сошлись на том, что одним словом, как в оригинале, здесь не обойдёшься и, так или иначе, дополнительные объяснения давать придётся, то не лучше ли было бы, вместо громоздких конструкций а ля "дом, который построил Джек", сделать вольный перевод, пусть пространный, но живой и при этом раскрывающий смысл? Например: "Он был геем в полном смысле этого слова - не только испытывал влечение к мужчинам, но и вступал с ними в отношения"? Или, как вариант: "Он был, что называется, активным геем - не только испытывал влечение к мужчинам, но и вступал с ними в отношения" (заодно просветим читателя, что "активный гей" - это, оказывается, не только тот, кто "сверху")).

2014-12-07 в 20:32 

tes3m
Прошу у всех прощения, не имела возможности ответить раньше.
Лукиан, Вспомнила еще один вариант. Посмотрела, что написано в Википедии на русском о Э. М. Форстере, там попалась такая фраза: "Первые пять романов Форстер написал, не имея опыта сексуальных отношений". То есть до того, как он в 37 лет стал an active gay man. ;) Вспомнила, что в каком-то случае "he was an active gay man" переводила и как "у него был опыт гомосексуальных отношений". Правда, сейчас мне это не очень нравится.
Odillia, он, как и мы с вами, был частью этого мира во всей его полноте, человеком во всех смыслах, включая физический. Он был активным гомосексуалом. Он был спортсменом Олимпийского уровня. В данном контексте я это именно так и поняла: он был геем, реализовавшим свою сексуальность. Вообще-то что-нибудь другое даже в голову не приходило, пока не прочитала ваш пост. :)
1. Допустим, по контексту можно было понять, что имеется в виду не то словосочетание "активный гомосексуал", которое у нас широко распространено (что хорошо видно, если набрать эти слова в Гугле), но каким образом этот контекст может помочь догадаться, что тут имеется в виду именно "гей, живущий половой жизнью", а не, например, "гей, живущий активной половой жизнью"? Ведь русское слово "активный", когда им определяют человека, означает "деятельный, энергичный" (Ожегов). Так же определяют в Большом толковом словаре. Не просто участвующий в чем-то, а деятельно участвующий. Вот, например, "активным рецензентом" не назовут того, кто написал три рецензии за тридцать лет, а "активным участником конференции" — того, кто на нее поехал, но не выступал и даже не задавал вопросов выступавшим. Поэтому я бы еще не удивлялась, если бы кто-то, увидев написанное по-русски "он был активным гомосексуалом" и рассудив, что по контексту тут смысл не тот, что обычно связывают с этим словосочетанием, понял это как "он активно проявлял себя как гомосексуал" или "он был гомосексуал с активной личностью жизнью" и т.п. Но не понимаю, каким образом можно истолковать русские слова "активный гомосексуал" строго в смысле "мужчина, которого не просто сексуально влечет к мужчинам, но который и вступает с ними в сексуальные контакты". Особенно если думать именно о русском слове "активный", а не об английском "active", которое не всегда можно прямо перевести на русский как "активный". Даже глядя на английские слова "an active homosexual (gay)" я не сразу поняла, в каком значении (помимо “active” partner in sex between men) они используются. А окончательно уверилась в том, что понимаю правильно, только найдя и сравнив много разных примеров использования этого словосочетания.
Может быть, и вам встречалось это словосочетание в соответствующем значении на английском, поэтому вы по аналогии с ним поняли так и русские слова. Но если вы и поняли каким-то образом правильно, из этого еще не следует, что по-русски можно так писать. Вот, к примеру, кто-то может перевести "heart attack" как "сердечная атака", и люди, прочитав "у него была сердечная атака", поймут по контексту, что речь идет о сердечном приступе, но перевод от этого не станет правильным.
читать дальше
amethyst deceiver, Ага, тут, наверное, и правда надо как-то проще.
Heath Weather, Ну да, "Он встречался с мужчинами" более разговорный вариант.))
La PIOVRA, В моём понимании, человек, реализовавшийся в какой-либо сфере (неважно, в какой), - это человек, который сполна реализовал в ней свои склонности и способности. ... Другими словами, "заниматься каким-либо делом" не равно "реализоваться в нём". ... И то, что мужчина, испытывавший тягу к мужчинам, спал с мужчинами, не обязательно означает, что он сполна реализовал свои сексуальные предпочтения. Но ведь "реализовать что-то" не то же самое, что "реализоваться" и не то же самое, что "сполна реализовать". Как пример употребления слова "реализовать" приводят, например, такую цитату: «В известном возрасте мужчина испытывает мучительную потребность в любви и реализует ее в подавляющем большинстве случаев самым неудачным образом» (Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Черты из жизни Пепко», 1894 г.).
"он испытывал влечение к мужчинам и реализовывал его" Это, по-моему. примерно то же, что "он был геем, реализовавшим свою сексуальность, но, действительно, более понятно. И вообще лучше. Можно еще сказать "он не только испытывал влечение к мужчинам, но и реализовывал его".))
cuppa_tea, Вне зависимости от того, что было раньше, перевод-то делается для современных читателей, цель - чтобы они уловили мысль. Но это не единственная цель. Если мы переводим суждение, за которым чувствуется определенная точка зрения, мы не должны подменять ее на совсем другую. Заменять, например, позитивный или нейтральный оттенок негативным, как сделали тут, переведя существительное "gay" как "мужеложец" и "содомит". В нашем случае такого, конечно, нет, но мне не хочется адаптировать то, что сказал Б.К. к распространенному у нас представлению о том, что гомосексуал или гей это обязательно тот, кто реализует свое влечение к мужчинам. Я не согласна с таким представлением. По-моему, когда Стивен Фрай придерживался целибата, он все равно был геем, он только не был active gay .
читать дальше
Sonnenbarke, И хотя на деле закон не был строг к геям-джентльменам, но для этого они должны были притворяться и лицемерить. Тюрингу это, равно как и заслуги перед отечеством, не особо помогло, увы. Так он-то как раз не очень притворялся — там, где другие обычно уверенно лгали, он быстро все признал и даже не притворился, что считает себя виновным.
La PIOVRA, не лежит у меня душа к "реализации", даже в таком варианте - слишком уж на выдержку из медицинского трактата смахивает :/
Тут ещё, как мне кажется, важно соблюсти не только смысловую, но и стилистическую достоверность: переводим ведь живую беседу с человеком, а не лекцию профессора сексологии. А "гей, реализовавший свою сексуальность" всё же больше подходит для второго варианта.
Что верно, то верно.)) Вот и мне разонравилось.
читать дальше
Асато, Не просто предпочитал.))

URL
2014-12-08 в 14:28 

La PIOVRA
Indie-Slasher | Гомотекстуалист.
Но на самом деле на русский язык все это переводится иначе: "боевая дивизия", "действительная военная служба", "кадровый офицер", "регулярная часть", "постоянная армия", "действующая армия"и т.д.
О, вот ещё один вариант навеяло: действительный статский советник гей)) Или "действующий"))) Шутю :shuffle2:

Вот с этим я не согласна. Это ведь в английском языке "an active gay" имеет еще и такое значение, а не в русском.
Ну вот как раз потому, что "жопа есть, а слова нет", у нас и прижились тысячи заимствованных слов и понятий, как то: тренер, менеджер и тот же гей) Так что "активный гей" революции в языке не сделает, особенно если учесть, что Вот и с "an active homosexual (gay)"нет устоявшегося перевода, поэтому приходится самим придумывать формулировку. Почему бы не заимствовать уже готовое словосочетание и не запустить его в массы, раз всё равно приходится придумывать формулировку? Перефразируя анекдот про девочку, которая рисовала Бога:
- Доченька, ты что пишешь?
- Статью про активных геев.
- Но ведь никто не знает, кто такие активные геи!
- Допишу - узнают!
:-D

2014-12-08 в 15:18 

cuppa_tea
Крабовладелец
tes3m, тогда я думаю, что изначальный вариант (активный гомосексуал) очень даже неплох. Если перевод рассчитан на людей, у которых широкие базовые знания, которые уже знают, кто такой Тьюринг - они поймут, в каком смысле это "активный".
У меня был диплом по словечкам вроде этого - слишком широкий спектр значений. У них, как правило, нет одного устойчивого перевода. Все определяет контекст. Так что там или штук 10-20 только зафиксированных вариантов, либо все противоречия разрешаются тем, что слово просто заимствуют.

2014-12-08 в 15:22 

La PIOVRA
Indie-Slasher | Гомотекстуалист.
cuppa_tea,
Так что там или штук 10-20 только зафиксированных вариантов, либо все противоречия разрешаются тем, что слово просто заимствуют.
Вот и я о том же.

2014-12-09 в 10:26 

Сайфо
Это больше не бред, это - факт. И прискорбный.
А если через отрицание? Он был отнюдь не латентным геем.

2014-12-09 в 23:31 

tes3m
La PIOVRA, у нас и прижились тысячи заимствованных слов и понятий, как то: тренер, менеджер и тот же гей) Так что "активный гей" революции в языке не сделает ... Почему бы не заимствовать уже готовое словосочетание и не запустить его в массы, раз всё равно приходится придумывать формулировку? Но, во-первых, это не отдельная лексическая единица, как trainer, manager, gay или Indian summer, это нельзя посмотреть в толковых словарях английского языка. Иначе я сразу бы и посмотрела, а не искала по разным книгам, в каких случаях так говорят. Это просто слово gay с определением active, что, видимо, тут буквально значит "совершающий (гомосексуальные) действия". Но даже будь это термином, как в юриспруденции "active negligence", это еще не повод прибегать к кальке. Та же "active negligence" по-русски "небрежность, выразившаяся в действии", а вовсе не "активная небрежность".
Анекдот забавный. :D
cuppa_tea, тогда я думаю, что изначальный вариант (активный гомосексуал) очень даже неплох. Если перевод рассчитан на людей, у которых широкие базовые знания, которые уже знают, кто такой Тьюринг - они поймут, в каком смысле это "активный". Значит, они поймут "активный" не как русское слово "активный", а как английское "active", которое с ним совпадает не во всех значениях. Это все равно будет не адекватный перевод, а механический перенос иностранного слова в русский текст. И еще не могу согласиться с тем, что известное у нас понимание слова "активный" (в применении к однополому сексу) можно просто проигнорировать.
слишком широкий спектр значений... либо все противоречия разрешаются тем, что слово просто заимствуют. Это-то верно, что широкий спектр значений, но на то и переводчики, чтобы передавать эти значения средствами русского языка. Это не безэквивалентная лексика, просто это я не бог весть какой переводчик, а у кого-нибудь должно получиться.))
Сайфо, Он был отнюдь не латентным геем. Да, по-моему, это один из удачных вариантов.

URL
2014-12-10 в 00:01 

La PIOVRA
Indie-Slasher | Гомотекстуалист.
tes3m,
это не отдельная лексическая единица, как trainer, manager, gay или Indian summer, это нельзя посмотреть в толковых словарях английского языка.
О чём и речь: этого нельзя посмотреть в словарях, потому что никто это туда не вписал. Вот я и предложила: впиши! нарисуй Бога - и все наконец узнают, как он выглядит))

Он был отнюдь не латентным геем. Да, по-моему, это один из удачных вариантов.
А я и здесь позанудствую :shuffle2: Латентный гей - это ведь гей, который скрывает ориентацию не столько от общества, сколько от себя самого, искренне считая, что он "нормальный", просто не нашёл "ту единственную")) То есть через отрицание получится (ну, я бы так поняла), что он прекрасно осознавал, кто он такой. Что отнюдь не значит, что он ещё и реализовывал это осознание на практике. Можно ведь прекрасно понимать всю правду о себе, но бояться вступать в какие-либо отношения, что явно не наш случай...

2014-12-10 в 00:48 

tes3m
La PIOVRA, Так ведь это дело носителей языка — вносить такие вещи в словари.)))
Ну да, насчет латентности ты права, просто я подумала, что "отнюдь" придает этой фразе смысл "он не просто осознавал, кто он такой, но и пошел дальше". Хотя еще лучше, наверное, "он был далеко не латентным геем". Это, мне кажется, более или менее то, что Б.К. имел в виду.
А вообще с "active gay" не все понятно: некоторые противопоставляют active gays именно латентным. Но их меньше. То ли они ошибаются, то ли оба значения существуют.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная