23:55 

tes3m
В книге Игоря Кона "Лунный свет на заре. Лики и маски однополой любви" есть один отрывок, который казался мне странным еще в 1998 г., когда я эту книгу купила, а лет пять назад, когда я снова туда заглянула, я уже была почти уверена, что тут какая-то ошибка:
«Первый приказ, который получил от одного из своих соучеников в 1817 г. будущий писатель Уильям Теккерей, как только он появился в школе, был: «Приди и трахни меня»*.
Почему я не поверила: в английских частных школах обычной практикой была взаимная мастурбация, но никак не содомия, которую можно представить там лишь изредка и втайне, тем более, что до 1861 года за нее полагалась виселица (хотя, конечно, ученикам этих школ она не грозила), а взаимная мастурбация до поправки Лабушера (1885) вообще не считалась преступлением. Кроме того, рецептивная позиция и тогда, и позже, и среди школьников, и среди взрослых считалась унизительной (хотя именно ее предпочитало большинство геев-джентльменов), поэтому приказ "Трахни меня" в частной школе выглядит вдвойне неправдоподобно.
Кон ссылается на книгу Луи Кромптона "Байрон и греческая любовь", но у меня ее не было, так что я, немного поискав в сети источник цитаты, отвлеклась и занялась другими делами. И вот недавно я опять заглянула в книгу Кона и потом постаралась найти цитату в оригинале. Оказалось, у Кромптона говорится "come and frig me" (и речь идет о частной школе Чартерхауз, в которую Теккерей поступил не в 1817 г., а в 1822). Глагол "Frig" в некоторых случаях можно перевести как "трахнуть", но также это может значить "дрочить", "мастурбировать".
The F-Word by Jesse Sheidlower, Oxford University Press, 2009:


www.oxforddictionaries.com/definition/english/f...
www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fr...
www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0...

А в то время, к которому относится воспоминание Теккерея, "frig" в речи мальчиков значило в первою очередь "мастурбировать". К примеру, в "Моей тайной жизни", анонимной истории сексуальной жизни викторианского джентльмена, изданной после 1888 г., повествователь так рассказывает о том, как ровесник объяснил ему, что такое мастурбация, в том числе взаимная: "he told me about frigging, and said he would frig me, if I would frig him. ... Afterwards he frigged himself several times before me, and at his request I frigged him, wondering at the result, and amused, yet at the same time much disgusted" (отсюда).
* Лунный свет на заре: лики и маски однополой любви. М., 1998. Стр. 181.

@темы: слова, сексуальность, переводы, викторианцы, английская литература, public schools, история гомосексуальности

URL
Комментарии
2015-01-30 в 02:45 

aretania
РАЗУМЕЕТСЯ это о мастурбации
современному человеку трудно поверить, что они могли удовлетворяться этим всю жизнь
равно как и то, что для женщины поза сзади (но во влагалище) считалась недопустимой. ее позволяли себе редкие проститутки. крайние беспредельщицы

2015-01-30 в 08:11 

Мне кажется, в вашем дневнике уже собрано материала на целую книгу про переводчиков и их ляпы. А еще хороший справочник касательно сленга и эвфемизмов. Хорошие были бы книги, если бы были.

2015-01-30 в 15:40 

tes3m
aretania, Ну да, я и не сомневалась, что на самом деле там не может быть "трахни меня". Возможно, Кону показалось, что "frig" в значении "мастурбировать" нельзя употреблять в переходной форме. К тому же, у него, на мой взгляд, было не совсем верное представление о гомосексуальности в английских частных школах (что можно понять, т.к. он писал обзор, и не мог сосредоточиться даже на всей Англии, не то что на этих школах), отчего и считал правдоподобными такие эпизоды.
самая быстрая улиточка, Спасибо.))
Мне обычно хочется написать об ошибке, если она искажает представление о чем-то, на мой взгляд, важном. Например, в переводе главы из "Гомера Прайса", о которой я писала в прошлый раз, появилось противоречие, которое я сперва приписала автору и т.д.

URL
2015-01-30 в 18:45 

HaGira
tes3m, спасибо, очень интересное разъяснение, как раз недавно читала Кона
под впечатлением даже скачала эту самую Мою тайную жизнь

2015-01-30 в 19:37 

tes3m
HaGira, Кстати, "Моя тайная жизнь" — история гетеросексуального джентльмена, а сын предполагаемого автора был геем (но с женой и детьми). Это Чарльз Pоберт Эшби.

URL
2015-01-31 в 01:18 

tes3m, я вот думаю, что косяки, конечно, за переводчиками, но обидно что редактора настолько равнодушны к теме, что все это остается в таком виде. обидно что при этом первоисточники откопать в свободном доступе в сети не в пример труднее, чем переводы.

2015-01-31 в 11:52 

tes3m
самая быстрая улиточка, Иногда ошибки совершенно незаметны со стороны для всех, кто не занимался тем же самым вопросом.)

URL
2015-01-31 в 16:49 

aretania
а у редакторов слишком большая загрузка. это же россия

2015-01-31 в 21:36 

4141112
Шерлок был в простыне поверх пальто /Трегги Ди
гы-гы, как раз читаю кона (в свете нашей беседы в другой теме))) до этого момента еще не дошла - поражаюсь глубине вашего внимания к материалу!))

2015-02-01 в 14:56 

tes3m
4141112, Просто как раз о гомосексуальности в частных школах я довольно много читала, причем и те книги, которые советовал Кон, и мне кажется, он не обратил внимания на очень существенные вещи, отчего эта тема в его освещении выглядит совсем иначе, чем у англоязычных авторов.

URL
2015-02-16 в 18:00 

tes3m, у меня полетел список дискуссий, не знал что мне ответили(

ага, но если бы оставались только такие ошибки для "экспертов". в мире где никого кроме читателей потом не беспокоит если переводчик оставил кальку "как мел и сыр" или "называл разными именами" вместо "обзывал" , то.... гм. да, можно не ждать что вещи с узкой тематикой будут проверять люди, которые хотя бы немного в теме.

2015-02-17 в 23:54 

tes3m
самая быстрая улиточка, или "называл разными именами" вместо "обзывал" :D Я недавно видела именно такой перевод.

URL
2015-02-18 в 00:41 

tes3m, то есть, это можно уже считать почти традицией? XD

2015-02-18 в 10:33 

tes3m
самая быстрая улиточка, Нет, просто случайное совпадение: я удивлялась, что кто-то так перевел, а тут и вы об этом же написали.)) Причем мне это попалось на случайно раскрытой странице в фантастике, изданной в 90-е, которую я смотрела на книжном развале.

URL
2015-02-26 в 02:33 

tes3m, а. мне попалось в статье про бдсм. сейчас внезапно наткнулся на статью из той же книги в оригинале, в первом же абзаце обнаружил просто выкинутое переводчиком словосочетание. мда.(

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная