00:42 

tes3m
Узнала, что издан русский перевод книги Эндрю Ходжеса "Alan Turing: The Enigma", захотелось сравнить его с оригиналом. Целиком читать не собиралась, открыла начало последней главы. В оригинале там двадцать страниц, на которых рассказывается и о следствии, и о приговоре, и взглядах людей того времени на гомосексуальность, и о том, как Лин Ирвин, еще больше полюбившая Тьюринга после суда, уговорила его прочитать "Войну и мир" и "Анну Каренину". В переводе эти двадцать страниц превратились в двадцать предложений.
Открыла книгу в двух других местах, там сокращений не нашла.

@темы: книги, Тьюринг

URL
Комментарии
2015-03-31 в 00:46 

Лукиан
Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
о том, как Лин Ирвин
А кто это?

2015-03-31 в 00:49 

Кошка
Падаван-постмодернист. \ Она ищет свое место в пищевой цепи и близка к разгадке. \ Когда вы видите цепочку ДНК, не падайте духом!
В переводе эти двадцать страниц превратились в двадцать предложений.
Открыла книгу в двух других местах, там сокращений не нашла.


я дико извиняюсь С другой стороны могут бояться нарваться на цензуру, могут думать, что лучше хоть так, чем никак.

2015-03-31 в 11:11 

tes3m
Лукиан, Это писательница, жена математика Макса Ньюмана, они оба дружили с Тьюрингом. Она писала под девичьей фамилией, поэтому я обычно так ее называю, а не Лин Ньюман.
Кошка, Не знаю, что и думать. Там и раньше (в конце 7 главы) и позже речь идет о его гомосексуальности, об отношениях с Арнольдом (молодым человеком, из-за которого он и пострадал), и это в переводе осталось. Зато вот отрывок о чтении Толстого исчез вместе со всем остальным из начала 8 главы. Я сперва даже подумала: может, в ранней редакции так было у самого Ходжеса? У меня ведь издание 2012 г., а книга впервые вышла в 1983 г. Но на сайте Ходжеса написано, что основной текст не менялся в поздних изданиях, было только добавлено предисловие. Да и странно было бы, если бы сперва было так мало сказано о суде.

URL
2015-03-31 в 12:00 

tes3m
Посмотрела еще в трех местах, пропусков опять не обнаружила, зато увидела ошибку. Особенно неприятную потому, что там нет ничего сложного. Просто единственное число зачем-то заменили на множественное. В оригинале говорится о пьесе, в которой играл Лоуренс Оливье, она появилась на сцене в 1933 г. и публика уловила там намеки на гомосексуальность (которые автор отрицал), отчего спектакль имел большой успех. В пьесе рассказывалось, как один юноша, приемный сын богатого джентльмена, влюбился в девушку, а приемный отец начал страдать и ревновать. Ходжес цитирует отзыв критика, который называет приемного отца "a wealthy degenerate". А в этом переводе этот один-единственный человек стал "состоятельными дегенератами".

URL
2015-03-31 в 13:14 

tes3m
В другом месте попалась фраза «Он еще не был готов к социальной адаптации, как и не понимал, что его сексуальность могла кого-то интересовать за пределами Кембриджа». Вторая часть меня удивила, в оригинале точно ничего такого не читала. Посмотрела, там "He was not ready to make the social adaptation that his sexuality, at least outside Cambridge, demanded". Т.е. "Он не был готов к социальной адаптации, которой, по крайней мере за пределами Кембриджа, требовала его сексуальность". Имеется в виду, что в Кембридже такие сексуальные предпочтения никого не удивляли, а почти во всех других местах надо было приспосабливаться.
Насчет выпавшего при переводе начала 8 главы: судя по тому, что у книги четыре переводчика, а на обложке постер к фильму с Камбербэтчем, издательство спешило издать этот перевод побыстрее, так может быть, один из переводчиков понял, что не успевает закончить свою часть книги к сроку, и кратко пересказал эти 20 страниц. Хотя странно, что это начало главы.

URL
2015-03-31 в 13:24 

Ирма Банева
Серый лебедь
tes3m, ох уж эти битвы переводчиков... Редактора на них нет.
Я тут задумалась: покупать эту книгу или не стоит? С одной стороны, интересно почитать, с другой - в целом тема не моя... Хотя можно потом подарить кому-нибудь более заинтересованному.

2015-03-31 в 13:34 

Кошка
Падаван-постмодернист. \ Она ищет свое место в пищевой цепи и близка к разгадке. \ Когда вы видите цепочку ДНК, не падайте духом!
В другом месте попалась фраза «Он еще не был готов к социальной адаптации, как и не понимал, что его сексуальность могла кого-то интересовать за пределами Кембриджа». Вторая часть меня удивила, в оригинале точно ничего такого не читала. Посмотрела, там "He was not ready to make the social adaptation that his sexuality, at least outside Cambridge, demanded".

:facepalm:

2015-03-31 в 13:54 

tes3m
Ирма Банева, Даже не знаю. С одной стороны перевод, как видишь, не лучший, но даже из такого перевода можно составить представление о Тьюринге.
Кошка, Ну да. И это ведь я не выискивала ошибки, сличая перевод с подлинником строка за строкой, а случайно заметила.

URL
2015-03-31 в 13:56 

Кошка
Падаван-постмодернист. \ Она ищет свое место в пищевой цепи и близка к разгадке. \ Когда вы видите цепочку ДНК, не падайте духом!
tes3m, я представляю, что там в других местах написано.

2015-03-31 в 14:21 

Ирма Банева
Серый лебедь
tes3m, тогда посмотрю, почём она и подумаю после зарплаты. :)

2015-03-31 в 22:07 

amethyst deceiver
It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, "He was not ready to make the social adaptation that his sexuality, at least outside Cambridge, demanded" «Он еще не был готов к социальной адаптации, как и не понимал, что его сексуальность могла кого-то интересовать за пределами Кембриджа» :lol: Интересно, с какого перепугу так перевели? Фраза-то понятная, без двусмысленностей.
судя по тому, что у книги четыре переводчика, а на обложке постер к фильму с Камбербэтчем, издательство спешило издать этот перевод побыстрее, так может быть, один из переводчиков понял, что не успевает закончить свою часть книги к сроку, и кратко пересказал эти 20 страниц. Похоже на то. :-D:facepalm::facepalm:

2015-03-31 в 22:21 

tes3m
amethyst deceiver, Интересно, с какого перепугу так перевели? Фраза-то понятная, без двусмысленностей. Должно быть, переводчик, которому досталась эта часть книги, не силен в английской грамматике.)

URL
2015-03-31 в 22:27 

amethyst deceiver
It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, :-D Ради интереса забила эту фразу в гугловский переводчик - тот честно перевел как «Он не был готов к социальной адаптации, что его сексуальность, по крайней мере за пределами Кембриджа, требовали». И яндексовский перевел «Он не был готов сделать в социальной адаптации, что его сексуальность, по крайней мере, за пределами Кембриджа, потребовал». ))))

2015-03-31 в 22:52 

tes3m
amethyst deceiver, Надо же, такое впечатление, что эту фразу сперва перевели в гугле, а потом попытались пригладить. ;)

URL
2015-04-02 в 19:53 

myowlet
Упади семь раз, встань восемь (с)
tes3m, батюшки мои... прочитала твой пост и комментарий про "а на обложке кадр из фильма" и поняла, что я до сих пор безнадежный идеалист в том, что касается переводческого дела =)
этот вот ляп с множественным числом... да действительно, наверно, торопились и особо с редактированием не возились
ну вот, а я студентов ругаю, мол, "аааа, опять ед.ч. от мн.ч. отличить не можете"

2015-04-03 в 11:47 

tes3m
myowlet, Меня кадр из фильма даже и не возмутил, хотя, понятное дело, нечего ему делать на обложке документальной биографии, даже если она и легла в основу сценария. Но я на такие издания уже насмотрелась, а тут еще и фильм нравится. :D

URL
2015-04-03 в 13:55 

myowlet
Упади семь раз, встань восемь (с)
tes3m, не-не, дело даже не в оформлении, а в том, что издание приурочили к показу и, видать, поторопились(
так, фильм точно надо посмотреть, ну почему, почему я почти ничего не смотрю и когда кончится аврал? :small:

2015-04-03 в 15:05 

amethyst deceiver
It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, :secret: Они там, наверное, все перевели в гугле :-D

2015-04-04 в 00:40 

tes3m
myowlet, Правильно, будет время, посмотри.))
amethyst deceiver, Может, там только один такой переводчик.))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная