01:58 

tes3m
Книга, о которой говорилось в прошлой записи, это трилогия Ивлина Во Sword of Honour, изданная у нас в 1977 г. под названием "Офицеры и джентльмены" (в оригинале Officers and Gentlemen — название второго романа).
В третьем романе появляется сэр Ральф Бромптон, "дипломатический советник при штабе особо опасных операций", высокий немолодой денди, который, как потом становится понятно, пользуется огромным закулисным влиянием. Из первой же сцены понятно, что он не просто придерживается левых взглядов, но и тайный коммунист, т.к. напоминает молодому сержанту, открытому коммунисту, о партийном собрании. В дальнейшем обнаруживается множество людей, связанных с Бромптоном, причем и тех, которые появлялись в предыдущих романах. Как говорит один из них, "член коммунистической партии с хорошей репутацией" Фрэнк де Суза (в том переводе "де Сауза"), когда едет в автобусе вместе с другими офицерами, "я бы не удивился, если бы половина сидящих в автобусе так или иначе оказались друзьями Ральфа Бромптона". Это я перевела, т.к. в том переводе никак не переданы слова one way or another ("так или иначе", "тем или иным образом"), а они важны: до этого собеседник де Сузы (главный герой романа) удивлялся, что тот дружит с Бромптоном, т.к. думал, будто у того все друзья — "pansies", а Де Суза намекает на другие причины дружить (за что его потом бранит еще один коммунист, ехавший в том же автобусе), не отрицая у него и наличия друзей-геев.
Гомосексуальность Бромптона автор тоже изображает хотя и бегло, но недвусмысленно, и видно, что переводчики не пытались ее скрыть. О первой встрече Бромптона с одним из его любовников, гвардейцем, Ивлин Во пишет, используя слово "accost" ("Sir Ralph Brompton had first accosted Ludovic"), которое значит "подойти и заговорить", а также "пристать" или даже "пристать с предложением секса". Переводчики могли написать просто "впервые заговорил", но в переводе сказано: "впервые пристал с известной целью". Думаю, переводчики хотели помочь читателям правильно понять, какие отношения затем связали Бромптона с этим гвардейцем: "В то время сэр Ральф высиживал положенный срок в министерстве иностранных дел. Когда наступила пора ехать на предложенную должность за границу, он устроил увольнение Людовича [вернее, Людовика, но переводчики решили, что окончание фамилии Ludovic читается так же, как у югославского партизана Бакича (Bakic) из того же романа] из полка, в котором весьма сожалели о его уходе – незадолго до этого Людовича, несмотря на молодость, произвели в старшие капралы. С той поры и начался пятилетний период жизни за границей в обществе сэра Ральфа: при посольстве – в качестве камердинера, в путешествиях во время отпусков – в качестве секретаря" ("as ‘valet’ at the embassy, as ‘secretary’ when they travelled on leave" — в оригинале яснее показано, что Людовик при Бромптоне лишь числился то камердинером, то секретарем).
В романе также показана встреча Бромптона с Людовиком через несколько лет после окончания их связи, когда они остаются просто приятелями. Сэр Ральф Бромптон не скрывает, что вечером к нему придет другой молодой человек, о котором в романе уже говорили, что женщинами он не увлекается. Кстати, Людовик сперва думает, что речь идет о том самом молодом коммунисте, которому Бромптон напоминал о собрании, тем более, что это юноша с золотыми кудрями и прозвищем Susie (в этом переводе "Сузи", мне привычнее "Сьюзи"), но нет: «Сузи – милый мальчик и несгибаемый член партии, но он несколько серьезен для этого. Я отправил его на собрание». В оригинале, кстати, вместо "для этого" мы находим "for the long blackout", "для долгого затемнения", о котором говорилось раньше: "Не забудьте о сегодняшнем вечере, Сузи. Боюсь, что сам я не смогу присутствовать там, но на вас они рассчитывают.
Он вышел неторопливой походкой, крутя монокль вокруг пальца.
– Куда это ты собираешься вместе с этим стариканом? – спросил Сэм.
– На партийное собрание, – ответил Сузи.
– Есть вещи поинтересней собрания, которыми можно заниматься во время затемнения.
– Старикан, кажется, такого же мнения, – заметил третий сержант".

@темы: книги, гомосексуальность, английская литература, Ивлин Во, a very British feature, переводы

URL
Комментарии
2019-04-14 в 02:26 

amethyst deceiver
It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
:-D Да уж, всё довольно откровенно)

2019-04-14 в 02:53 

tes3m
amethyst deceiver, Ну да, там все вполне можно правильно понять, только я колеблюсь, нужно ли для этого знать, как я написала в прошлом посте, «особенности английских нравов первой половины XX века». С одной стороны, я и тогда вроде бы поняла, в чем дело, хотя еще мало что знала об этих особенностях, но с другой — я сама себе не могла поверить, все-таки сомневалась: как же так, нигде больше такого не было, чтобы коммунист, и вдруг о нем так пишут. И еще: теперь, когда я знаю, что гвардейцы с конца 19 века имели репутацию парней, готовых заниматься сексом за деньги с джентльменами, у которых достаточно для этого денег, отрывок о знакомстве этих персонажей кажется мне гораздо более понятным. И ясно, что англичанам того времени не надо было ничего разъяснять.

URL
2019-04-14 в 07:22 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
надо же, его в СССР издавали трижды, и даже не так давно было переиздание )

2019-04-14 в 07:30 

samson.o
Тогда я убил его широким каталанским ножом. Но он воскрес прежде, чем высохла кровь на лезвии, и высокомерно спросил: – Чем могу служить?
Ой, ну Ивлина Во столь невинным делали в отечественных переводах, что человек с советским воспитанием до сих пор совершенно мимо считывает все фривольные моменты.

2019-04-14 в 07:48 

rane
Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
С этой темой все интересно, издавали же у нас "Опасный поворот" Пристли, и даже телеспектакль сняли, и гомосексуальные намеки не особо замазывали, во всяком случае даже мне, в невинные советские 15 лет было все понятно. Или "Щит и меч" Кожевникова, там про гейство Дитриха сказано весьма прямолинейно. Хотя, может, фашисту положено.

2019-04-14 в 08:11 

samson.o
Тогда я убил его широким каталанским ножом. Но он воскрес прежде, чем высохла кровь на лезвии, и высокомерно спросил: – Чем могу служить?
rane, да, с фашистов другой спрос.

2019-04-14 в 09:28 

Eide
I was, и ныне там.
tes3m,
гвардейцы с конца 19 века имели репутацию парней, готовых заниматься сексом за деньги с джентльменами, у которых достаточно для этого денег,
Ого! Как же это было распространено...

2019-04-14 в 11:59 

tiger_black
Гриффиндорский идеалист
ну Ивлина Во столь невинным делали в отечественных переводах, что человек с советским воспитанием до сих пор совершенно мимо считывает все фривольные моменты.
забавное обобщение

2019-04-14 в 12:59 

Achenne
пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
о_О и это перевели
круто...

2019-04-14 в 14:38 

tes3m
Читерабоб, надо же, его в СССР издавали трижды, и даже не так давно было переиздание )
Этот роман? Вроде бы в СССР только один раз издавали. Зато в 2009 -2010 издали новый перевод (его делали, как я понимаю, с первой редакции романа, изданной в трех томах, а не в одном). В сети его не нашла, но сейчас купила в магазине как раз этот третий роман ("Безоговорочная капитуляция"). Посмотрим, как там все выглядит.
samson.o, Ну, только некоторые моменты.) А в том переводе вроде бы умышленно ничего такого не опускали. Там только вырезали сюжетную линию, связанную с группой евреев, который главный герой пытался спасти в Югославии (его и парочку коммунистов сэр Ральф Бромптон отправил к югославским партизанам).
rane, издавали же у нас "Опасный поворот" Пристли, и даже телеспектакль сняли Ну да, такое иногда даже показывали на телевидении, если можно было объяснить, что это нужно для характеристики темных сторон западного общества.
samson.o, да, с фашистов другой спрос. Именно. :D

URL
2019-04-14 в 15:08 

tes3m
Eide, Кстати, вот тут есть две карикатуры на эту тему:
ukjarry.blogspot.com/2012/07/437-on-your-guards...
Это уже 60-е, а третий роман трилогии был издан в 1961. Судя по этим карикатурам и статье по ссылке, большинству британских читателей это явление тогда было знакомо.
А в 1976 в "Панче" была напечатана переделка стихотворения Алана Милна "They're changing guard at Buckingham Palace" с такими строчками:
They're changing guard at Buckingham Palace —
Christopher Robin went down with Alice.
We saw a guard adjusting his hat,
"He lives in a prominent MP's flat,"
        Says Alice.
ukjarry.blogspot.com/2009/12/342-parody-of-a-mi...
tiger_black, Я тоже думаю, что это не совсем так.
Achenne, Я и сама удивилась, когда перечитала этот перевод.
К тому же, тогда мне эта трилогия не очень нравилась (особенно в сравнении с "Мерзкой плотью" и "Пригоршней праха", которых я чуть ли не наизусть знала), я ее даже долго не перечитывала, а пару лет назад заинтересовалась и прочитала в оригинале.

URL
2019-04-14 в 15:50 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
tes3m,
да, даже 4 раза, именно этот роман.
в 77 и 79,
потом в Минске в 88 и еще каком-то, забыла.
на Алиб ру смотрела по предложениям.

2019-04-14 в 16:05 

tes3m
Читерабоб, да, даже 4 раза, именно этот роман. в 77 и 79, А, точно, на моем издании 1979 г. написано, что перевод 1977 г.
на Алиб ру смотрела по предложениям А я вот не додумалась.
Исправлю в записи год издания.)

URL
2019-04-14 в 17:38 

tes3m
А вообще непонятно, почему не написали "второе издание". Я посмотрела книги, о которых помнила, что это не первое издание, и там это обозначено.

URL
2019-04-14 в 18:48 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
tes3m, А вообще непонятно, почему не написали "второе издание".
ну мало ли. может, не стали гранки править...

2019-04-14 в 22:30 

Eide
I was, и ныне там.
tes3m,
Ух-ты, спасибо! Все-таки, потрясающая культура у англичан ))))

2019-04-14 в 23:09 

Лис
С любовью и всяческой мерзостью
О, интересно.
tes3m, нужно ли для этого знать, как я написала в прошлом посте, «особенности английских нравов первой половины XX века»
Многие и геев в "Анне Карениной" не замечают, написанной на самом что ни на есть русском.:-D

2019-04-15 в 01:58 

tes3m
Читерабоб может, не стали гранки править Так вроде, если правили, писали "второе издание, исправленное". Но бог их знает.
Eide, Все-таки, потрясающая культура у англичан :-D
Лис, Многие и геев в "Анне Карениной" не замечают, написанной на самом что ни на есть русском.:-D Так ведь тоже недостаточно знают ту действительность, поэтому думают, что тогда среди офицеров ничего такого и быть не могло. Или думают, что писатель тогда не стал бы такого описывать.
Кстати, у Ивлина Во в этом романе наивный дядюшка главного героя, когда-то служивший вместе с сэром Ральфом Бромптоном, говорит (явно про него), что работал вместе с человеком, которого все считали гомосексуалистом, но ведь такого просто быть не могло — он же потом был назначен куда-то послом... но он любил наряжаться, так что, наверное, поэтому о нем так и думали. :D

URL
2019-04-15 в 02:33 

Лис
С любовью и всяческой мерзостью
tes3m, но он любил наряжаться, так что, наверное, поэтому о нем так и думали
"Не знаю, как Набоков догадался, что я гей, - наверное, у меня были слишком яркие галстуки"(с)Саймон Карлинский.:-D

2019-04-15 в 17:57 

tes3m
Лис, :D Но, кстати, я подумала, что советские читатели, не встречавшие раньше в литературе и кино геев-коммунистов и не знающие, что для англичан "пэр Англии встречается с гвардейцем" звучит не менее обычно, чем "пэр Англии встречается с фотомоделью", могли истолковать заботу Бромптона о Людовике желанием вывести в люди способного человека из народа. Он же его развивал — водил в оперу и по картинным галереям, давал книги по психологии и марксизму.

URL
2019-04-15 в 17:59 

Лис
С любовью и всяческой мерзостью
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная