22:03 

Венгерская народная баллада

tes3m
Раз в этой балладе (о девушке, поранившей руки) увидели эротические метафоры, то и тут они точно есть. Это я даже в детстве ощущала. Хотя мне речи героини все равно казались странными. Я и сейчас понимаю только суть дела, а попытка понять детали приводит к путанице в мыслях ("горящие глаза" непонятны).
КРАСИВАЯ ИЛОНА

читать дальше
Перевод С.Маршака

@темы: фольклор

URL
Комментарии
2009-10-07 в 22:34 

Железнорожденный, а буквы знает... Целых пять.(с)Стерх
Так тут не о гусе речь идет совсем. Трахнул он ее. Это она иносказательно судье дает понять это. :)

2009-10-07 в 22:37 

…Знаешь, полно причин сеять мрак и хаос. Но что-то велит держать этот пыл в руках.
ИМХО, очень прозрачные намеки) Сложно не заметить)

2009-10-07 в 22:40 

Алэй Лан
Однако девушка себя дорого ценит))))

2009-10-07 в 22:40 

logastr
I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
какой-то Суинни Тодд :D

2009-10-07 в 22:42 

ivanna343
Это же Маршак. В смысле, ручаться за аутентичность перевода очень сложно. Он и переписывал ("Король и пастух"), и просто дописывал за автора ("Та, что постлала мне постель" Бернса - там финал от самого Маршака). Поэтому вполне возможно, что горящие глаза - отсебятина. А проверить крайне затруднительно: венгерский не английский.

2009-10-07 в 22:43 

Принципы снов
Я гналась за вами три дня, чтобы сказать, как вы мне безразличны!
Ой, спасибо))) Какое замечательное)))
Пышный и густой пух подхвостья...! Оуфак).

2009-10-07 в 22:53 

Блоговерная
Q.H.
плюсадин
как Суламифь: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.

2009-10-07 в 23:02 

I am not Daredevil
Может быть, горящие глаза не намекают на то, что он сделал, а только являются поводом потребовать "две свечи". Свечи же, в свою очередь - намёк на венчание в церкви.

2009-10-07 в 23:10 

Q.H. Да, я это поняла, но там же метафоры явно, когда она описывает гуся. И все можно понять, хоть как-то, но вот глаза, да еще горящие?
Demon Alcohol :D
Алэй Лан Может, того и стоит.)))
Истеричный профессор рыдаит и в деда влюблен Надеюсь, судья шутит.
ivanna343 Ага, и у меня мелькнула эта мысль. И действительно проверить сложно.(
Принципы снов Пышный и густой пух подхвостья.:lol:
Понка;) "А моего собственного гуся зарезали."
Реати Может быть, горящие глаза не намекают на то, что он сделал, а только являются поводом потребовать "две свечи". Свечи же, в свою очередь - намёк на венчание в церкви. Да, вполне.))

URL
2009-10-07 в 23:20 

Железнорожденный, а буквы знает... Целых пять.(с)Стерх
Мда. Гусь с горящими глазами... Может, перевод хромой?

2009-10-07 в 23:22 

Q.H. Вот может быть и это.

URL
2009-10-08 в 10:23 

Оригинал дубликата
"Иван, запахни душу!.."
Пусть даже перевод несовершенен, но обе баллады восхитительны!

2009-10-09 в 00:06 

Витка Рысь
Нежная-мятежная
tes3m вот бы знать мелодию *сказала главная местная любительница баллад, даже в переводе Самуила Яковлевича*

2009-10-09 в 09:34 

Витка Рысь Этого не знаю. Не английская же.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная