12:46 

Шалтай-Болтай сидел на стене

tes3m
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
О.Генри в рассказе "Феба" (сборник "Дороги судьбы") цитирует эти стихи. В 1924 в русском переводе под редакцией В. Азова это стало выглядеть как "Ванька-встанька на стенке сидел, Ванька лопнул, потом околел!" (Этот перевод я прочитала в пятитомнике О.Генри, М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. т.3)
После такого я еще сильнее радуюсь переводу 'Humpty-Dumpty', который сделал Маршак. Правда, иногда я думаю, что он мог бы не заменять имя персонажа, а мы бы привыкли и к Хампти-Дампти. Было бы менее красиво, наверное, но мне бы понравилось: и в оригинале "Алисы", и в переводе Демуровой персонаж носил бы одно и то же имя (ведь она последовала тут за Маршаком - и правильно сделала).
И другие стихи из 'Mother Goose nursery rhymes' он перевел так, что за красоту можно простить и неточности. Если кто-нибудь переведет так же красиво, но точнее, буду только рада. Понимаю, когда прозаики переводят, как могут, цитаты из стихов, которые раньше на русский не переводились Не понимаю только, зачем переводить и неточно, и некрасиво, да еще и то, что уже было переведено гораздо лучше.
Дама крестей,
Пекла карасей,
Соседей позвав на обед...
(The Queen of Hearts,
She made some tarts
All on a summer's day.)
Это из приложения ("Стихи и песенки из сборника "Рифмы матушки Гусыни") к переводам книг про Мэри Поппинс, сделанных И. Родиным ("Эксмо-Пресс") Оттуда же:
Старый Король
По имени Коль
Повеселиться любил.
Послал он за кубком,
Послал он за трубкой...

@темы: переводы, фольклор

URL
Комментарии
2009-10-19 в 13:02 

Эрл Грей
Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
"Ванька-встанька на стенке сидел, Ванька лопнул, потом околел!" Очуметь! Вот это сохранение "духа оригинала"!

2009-10-19 в 13:29 

tes3m
Эрл Грей Ага, мало того, что Ванька, так еще и околел... Да и не свалился ниоткуда, а просто лопнул.

URL
2009-10-19 в 13:30 

Эрл Грей
Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Да уж... Прямо как наши фанфикеры пишут про английские реалии в Хогвартсе.:)

2009-10-19 в 13:31 

tes3m
Эрл Грей про английские реалии в Хогвартсе.:-D:-D:-D

URL
2009-10-19 в 14:25 

Йорингель
Такой красивый и злой
О, а я и не знал про Ваньку-Встаньку!
Шок просто!
Совковый перевод убивает.
Все пытаюсь написать про то, как у нас покорежили смысл в Алисе, да руки не доходят...

2009-10-19 в 14:40 

Эрл Грей
Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
:)

2009-10-19 в 14:42 

Йорингель ;-)Ну, это не столько совковый, сколько вообще русификаторский перевод конца 19-начала 20 века: переводили так и до революции.
:)Переводы "Алисы" и меня интересуют.)))

URL
2009-10-19 в 14:43 

Йорингель
Такой красивый и злой
tes3m Я просто уцепился даже не за перевод, а за то, что Красная Королева в Зазеркалье у нас оказалась Черной, (потому что шахматы какие? Черные и белые, правильно). И рыцарь - Черным. И весь смысл Зазеркалья искривился.

2009-10-19 в 14:54 

Эрл Грей :sunny:
Йорингель Да, согласна, что смысловые потери есть, но это мне кажется неразрешимой полностью задачей: ведь сделать в переводе королеву Красной Королевой значит создать у читателя (особенно ребенка) представление о том, что в книге описаны не знакомые ему шахматы, а какие-то другие. Смысл и тут будет искажен, только иначе: вместо привычной игры нечто незнакомое. Поэтому переводчикам и пришлось выбирать, что сохранить, чем пожертвовать.

URL
2009-10-19 в 14:57 

Такой красивый и злой
tes3m просто Красная королева в аллюзии красно-белых шахмат (а у англичан были разные варианты, но.) создает прямую связь со Страной Чудес, которая оказалась разрушена. Это и из оригинального текста видно.

2009-10-19 в 15:05 

Йорингель Да, и правда, жаль, но что же делать?))) Это, мне кажется не вина переводчиков, а расхождение между языками. Трудно передать, например,разницу в обращении на "ты" и на "вы" с русского на английский. Приходится терять нюансы или как-то заменять
А вообще мне кажется, что где-то был перевод с Красной Королевой. (Или я путаю? Память может обманывать.)

URL
2009-10-19 в 15:05 

пестерева
а дальше этого восторга нету?

2009-10-19 в 15:06 

tes3m
пестерева Про Ваньку? Нет. Там же цитата по ходу дела: персонаж так прокомментировал падение метеорита.

URL
2009-10-19 в 15:08 

Йорингель
Такой красивый и злой
tes3m я перевода с Красной Королевой не нашел.
Зато могу составить подборку обвинительных стишков, включая феерический бред от Леонида Яхнина.

2009-10-19 в 15:15 

Йорингель Да, я, хоть деталей не помню уже, тоже от Яхнина не в восторге (мягко говоря). Я даже не дочитала, кажется, так не понравился перевод.
Было бы интересно почитать, если напишите.)))

URL
2009-10-19 в 15:18 

пестерева
tes3m жаль,жаль )))

2009-10-19 в 15:19 

Такой красивый и злой
tes3m Яхнин меня убил своим переводом) У меня за плечами незаконченный иняз, так что я в принципе с трепетом к этому отношусь, но.... это же бесчеловечно!)

2009-10-19 в 15:22 

tes3m
Йорингель но.... это же бесчеловечно!Да, пример того, как делать не надо.:yes:

URL
2009-10-19 в 15:37 

Йорингель
Такой красивый и злой
tes3m кстати, повесил пост.
Ужаснулся Набокову заодно)))

2009-10-19 в 16:21 

Йорингель кстати, повесил пост. Посмотрела уже.)))

URL
2009-10-19 в 21:07 

Idem in me! (c)
tes3m Может, не совсем в тему...
Ты не видела нигде - эссе "Комментарии к Шалтаю-Болтаю" Пристли? На русском? Я найти не могу... А вещь хорошая. )))

2009-10-20 в 09:57 

Armilla Увы, поискала-поискала, не нашла. Жаль, конечно.(

URL
2009-10-20 в 21:51 

Armilla
Idem in me! (c)
tes3m жалко... (((

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная