16:56

«Помните историю Дурного народа Икике?* Человек, который рассказал ее, поведал и другую - о Добром народе из других мест. Те тоже были нагими южноамериканцами и молились собственному божеству в присутствии небритого отца иезуита. В критический момент кто-то забыл ритуал, а возможно, обезьяна вторглась в лесное святилище и украла единственное одеяние жреца. Так или иначе, случилось нечто нелепое, а Добрые люди разразились смехом и прервали службу, предавшись игрищам.
"Но что скажет на это ваш бог?" - спросил отец иезуит, шокированный таким легкомыслием. "О, ему все известно заранее. Он знал, что мы кое-что позабудем или перепутаем и не сможем продолжать службу. Но он очень мудр и силен",— последовал ответ. "Это не оправдание". — "А зачем оправдываться? В таких случаях наш бог попросту откидывается назад и заливается смехом",- сказали Добрые люди и принялись хлестать друг друга цветами.
Я не помню, в чем соль этого анекдота.»
*«Совершенно неохота писать, но, может быть, вы окажетесь подготовленными морально, чтобы выслушать историю Дурного народа из Икике, которую, "раз вы ее не слышали, я сейчас расскажу". Мне поведал ее немец - охотник за орхидеями. Он побывал в отдаленнейших уголках земли и недавно чуть было не свернул себе шею в горах Лушай. Икике находится где-то в Южной Америке, сразу же за Бразилией, а возможно, и еще дальше. Однажды прямо из леса туда нагрянуло племя аборигенов. Они были настолько невинны, что не носили никаких одеяний. У них были какие-то неприятности, но не было одежды, и свои неприятности они принесли на суд Его Превосходительства губернатора Икике. Однако слух о появлении дикарей и их наготе опередил события, и добродетельные испанские леди города решили, что прежде всего язычников необходимо приодеть; организовали срочный пошив в основном передников, кои и были вручены Дурному народу вместе с указаниями, как ими пользоваться. Едва ли можно было придумать что-нибудь лучшее. В этих передниках дикари предстали перед губернатором и всеми дамами города, которые выстроились на ступеньках собора. Однако губернатор отклонил прошение. Знаете, что сделали эти дети природы? В мгновение ока сдернули с себя передники, обвязали их вокруг шеи и стали плясать в чем мать родила перед дамами, а те, закрывшись веерами, поспешили укрыться в соборе. Когда ступени опустели, Дурной народ с криками удалился, унося передники, потому что добротная материя - это ценность. Сознавая собственную силу, они расположились лагерем неподалеку от города. Послать против них войска сочли невозможным, равно как нельзя было допустить, чтобы они, снова появившись в городе, шокировали доний и сеньорит. Никто не знал, в какой час Дурному народу вздумается заполонить улицы. В силу сложившихся обстоятельств их просьбу удовлетворили, а Икике обрел спокойствие. Nuda est veritas et prevalebit (Нагота - истина, и она преобладает).
- Однако, - сказал я, - что же ужасного в обнаженных индейцах... даже если их двести?
- Трук мой, - ответил немец, - это биль интеец Южный Америк. Я говориль вам, они не умей раздевать себя карашо. Я прикрыл рот ладонью и отошел в сторону».
Р.Киплинг.От моря до моря

@темы: Киплинг, цитаты

Сомерсет Моэм пишет о том, как американская мать, рыдая, обнимает сына, уезжающего в армию. «В Англии эта мать, если бы она и пришла проводить сына на вокзал, когда двери вагона открылись, коснулась бы его щеки губами и сказала: "Всего, старина! Будь молодцом!" Улыбнулась бы ему, помахала рукой — и была такова.»
Форстер пишет в "Заметках об английском характере" о том, как расставался на несколько месяцев с другом-индийцем и удивлялся его бурным переживаниям. Сам-то он не собирался демонстрировать отчаяние и даже не очень огорчался: не на век же прощались. Когда он это высказал индийцу, тот обиделся и сказал, что англичане взвешивают чувства, как картофель. Процитирую из другого своего поста: «Э.М. Форстер так описывает английского джентльмена: "Его учили в школе, что проявлять чувства — неприлично, это дурной тон. Не следует выражать большую радость или глубокую печаль, не следует даже, когда говоришь, слишком широко открывать рот, — как бы трубка не вывалилась"("Заметки об английском характере").»
Зато Лоуренс не скрывает сильных переживаний, когда пишет Палмеру после своего ухода из танкового корпуса: «Когда я вошел на станцию военно-воздушных сил в Западном Дрейтоне ..., из верхних окон донеслась неистово спетая "Девчонка из Ричмонд Хилл". Я вспомнил Клаудс Хилл, тебя, Бэнбери — повесил вещмешок на иву и заплакал.» 25.VIII.25
Лоуренс и в "Чеканке" несколько раз описывает свои слезы, больше напоминая англичанина 18 века, чем 20. А ведь в кругу людей своего класса он казался очень сдержанным, даже холодным, хотя и веселым, и очаровательным. Может быть, дело в том, что он был немного другим среди англичан из низших слоев общества, которых не приучали скрывать свои чувства? «Они вообще не притворяются — и мне не нужно среди них притворяться».2.VII.31 Хотя Лоуренс сам так любил выдумывать, играть и, скажем прямо, притворяться, что я и тут ему не доверяю. Действительно ли он плакал, повесив вещмешок на иву? Может быть, просто написал, что плакал?
www.youtube.com/watch?v=uMxrg4Gm0wQ The Lass of Richmond Hill (March)

@темы: ТЭЛ, джентльмены и простые парни, Лоуренс Аравийский, английская литература, Э.М.Форстер, Англия, Сомерсет Моэм

«По-русски он мне ужасно не нравился, и я, зная, что оба перевода 'замечательные', считала, что это я терпеть не могу самого Пруста....Пруст не просто самовыражался ..., и читается он не только как поэзия, но и как философия, прочищает и налаживает мозги, уравновешивает и радует и помогает отбрасывать вранье и штампы. И это у него не само так получалось непроизвольно, а он именно этого хотел и добивался.»..."Весна в Фиальте" В. Набокова. Как и у Пруста, пространная фраза держится ритмом, но система сопряжения ее частей сложнее, можно сказать, разнообразнее. Это в какой-то мере объясняется разницей в длине союзов. Сравните французские односложные подчинительные союзы qui-que, от которых можно отталкиваться носком и бежать дальше, и широкие ступени русских "который-которого-без которых" и т. п. Даже наше короткое "что", повторенное несколько раз, придает предложению громоздкую неуклюжесть. Зато в русском есть неведомые французам (в такой функции) тире и двоеточие, гибкая система сочинения, есть средства заменить придаточные предложения причастными или деепричастными оборотами, всякими "и тогда", "ведь". Наконец, в очень большом и сложном предложении можно подхватить какое-то слово, повторить его после запятой и тире - всего не перечислишь.
тут

Смешанные чувства — хочется прочитать, проверить, правда ли, что перевод так хорош, но мучают сомнения: я не знаю французского, не могу сравнить перевод с оригиналом. Поэтому хочется еще и выучить французский.
Пруста я, правда, и так люблю — и по переводам Любимова и Франковского. А переводчица о нем сказала очень хорошо— о том, что он «помогает отбрасывать вранье и штампы».

@темы: французская литература, переводы, Марсель Пруст, литература

В «Иностранной литературе» (№8, 2009) прочитала три статьи, объединенные общей темой — новые переводы книг, старые переводы которых считаются классическими. Моё отношение к этому такое: чем больше переводов, тем лучше. Если, конечно, не прекращают переиздавать явно более удачный перевод (например, «Питера Пэна» Демуровой). Вот что пишут о новом переводе Сэлинджера, вернее, о том, как он был принят:
Вышел в свет новый перевод Сэлинджера, выполненный Максом Немцовым. Реакция на эту книгу оказалась необычайно бурной.... Особенно исчерпывающе на эту тему высказался переводчик Виктор Топоров... "Сам Немцов сетует, что я разбранил его переводы, даже не прочитав, - и это действительно так, - пишет В. Топоров в третьей по счету рецензии. - Но с какой стати мне их читать?" ...Вот несколько цитат из блогов "Живого Журнала":«Многие в переводах все же выигрывают, потому как русский язык изначально богаче.»;«Рита Райт-Ковалева уже перевела эту книгу. Закрыла тему. Что за нахальство - лезть малевать поверх живописи Леонардо?»«Почему "Ловец на хлебном поле"? В оригинале было "Над пропастью во ржи"!»...Критику неясно также, "откуда приковылял" "Дядюшка Хромоног в Коннектикуте" - ведь у Райт-Ковалевой "Лапа-растяпа". (Подсказка: у Сэлинджера этот рассказ называется "Uncle Wiggly in Connecticut"... Дело в том, что в нашей культуре новый перевод плох по определению уже тем, что "замахнулся на святое"....
upd
Подчеркиваю: дело не в том, какой переводчик Немцов (я не читала его переводов), а в том, что многие считают святотатством любую попытку нового перевода известных книг.

В этом же номере: О переводах «Карлсона, который живет на крыше»:"У вас есть Карлсон с одним "с"?" -"Нет, только с двумя".

@темы: переводы, американская литература

11:50

Я перенесла в сообщество последние записи по ТЭЛ, объединив их в одну. Из дневника убрала все, кроме той, что про Гая, а в ней кое-что исправила, в частности, добавила следующее:
«...31 марта 1923 Лоуренс отослал портному на Сэвил Роу чек за сшитое для Гая пальто за 16 фунтов 1 шиллинг (1 фунт стерлингов = 20 шиллингов), и два голубых кашемировых костюма (для него и для себя) за 33 фунта 8 шиллингов оба. Итак, один костюм стоит почти 17 фунтов, значит, костюм и пальто для Гая обошлись более чем в 33 фунта. Годовое жалованье Лоуренса, рядового солдата, в Бовингтоне было 51 фунт, а когда он служил в Индии, вернувшись в ВВС в качестве авиамеханика, то получал 60 фунтов в год. Исходя из этого, можно представить и жалованье Гая, рядового ВВС.»
читать дальше
Вот тут О друзьях Лоуренса в танковых войсках (вместе с историей про Гая, т.к. Лоуренс писал ему письма в этот период.

@темы: ТЭЛ, джентльмены и простые парни, Лоуренс Аравийский

Вспомнила пародию Дмитрия Минаева (1835-1889) на стихи Николая Щербины "Пир"(1821 -1869). Я стихотворения Щербины в сети не нашла, а оно в три раза длиннее, чем у Минаева, поэтому я его просто перескажу. читать дальше
Минаев на длинное стихотворение откликнулся довольно коротким:
Чувство грека.
читать дальше
1860

@темы: стихи, русская литература, гомоэротизм, пародии, античность

23:58

читать дальше
Рюрик Ивнев. 1919 или 1920 год.
«Воспоминания о серебряном веке», М.,1993,с.462

@темы: стихи

Мне давно хотелось поместить рядом два отрывка, которые я прочитала в разное время в разных книгах. В. С. Чернявский (1889-1948), друг Есенина, актер и чтец-декламатор, вспоминает, как Есенин на вечере, устроенном в его честь Рюриком Ивневым, читал стихи, а потом спел несколько матерных частушек. Среди аудитории находились Михаил Кузмин (о нем Чернявский не упоминает) и поэты из его окружения.По воспоминаниям Чернявского выходит, что Есенин им не понравился и понравиться не мог.
«В обществе преобладали те маленькие снобы, те иронические и зеленолицые молодые поэты, которые объединялись под знаком равнодушия к женщине... Пожалуй, никому из «юрочек» и маленьких денди не пришелся по вкусу Есенин: ни его стихи, ни его наружность. То, что их органически от него отталкивало, объяснялось и петербургским снобизмом, и зародившейся в них несомненной завистью (настаиваю на этом). ...попросили петь частушки, напоминая, что у него есть, как он сам признался, и «похабные»...простая черноземная похабщина не показалась слушателям особенно интересной. »
Это я прочитала в 1986 году, в двухтомнике воспоминаний о Есенине. Я как-то не очень поверила, что внешность Есенина никому не понравилась. Если присутствующие были таковы, как описывает Чернявский, с чего бы им вдруг не понравился привлекательный молодой парень, что бы он там ни читал? В 1993 (или 1994) в книге «Воспоминания о Серебряном веке» я вдруг встретила описание того же вечера, сделанного как раз-таки одним из тех «маленьких денди», которых так неприязненно изображал Чернявский, В. Л. Пастуховым (1894-1967), пианистом и литератором, "очаровательным Валечкой Пастуховым."** И оказалось, что «эстетам» не понравились только стихи (кстати, совсем ранние), а внешность и частушки были оценены иначе.
«Он...был белокур и чрезвычайно привлекателен. ...Когда Есенин начал петь нецензурные частушки, пришли в восторг «оставшиеся холодными», в том числе и я.»
Для полноты картины можно было бы процитировать еще и некоторые другие воспоминания о том вечере, но я ограничусь лишь тем, что написал Рюрик Ивнев. Обратите внимание на то, что говорят Пастухов и Рюрик Ивнев (в годы юности бывшие очень близкими друзьями) о Г. Иванове и Г.Адамовиче.
«Все присутствовавшие искренне восхищались стихами Есенина...В тот вечер я сделал все, чтобы даже тень зависти и недоброжелательства не проскользнула в помещение, где Есенин читал свои стихи.»
читать дальше

@темы: биографии, русская литература

00:27

Я сейчас пишу то, что мне не легко дается, но мне очень хочется это дописать, поэтому в ближайшее время — до Рождества— буду так же мало появляться тут, как сейчас (может, даже меньше). Поэтому не думайте, что я не хочу общаться, что мне не интересно комментировать избранное. Просто временно занята.))

Не проверяйте, пожалуйста, нигде значение слова. Мне не нужен правильный ответ. Мне нужно знать, как вы привыкли воспринимать это слово.
upd
Хочу уточнить, я считаю, что в этом слове могут ошибаться и образованные, и очень умные люди, поэтому не огорчайтесь, если вы понимали его неправильно.
читать дальше

Вопрос: Как вы понимаете слово "нелицеприятный"?
1. беспристрастный, справедливый 
126  (28.06%)
2. неодобрительный, порицающий 
104  (23.16%)
3. неприятный 
166  (36.97%)
4. негативный 
53  (11.8%)
Всего:   449

@темы: язык

23:23

Был рыцарь с пружиною вместо сердца, совершал подвиги, спас короля, убил дракона, освободил красавицу, обвенчался — прекрасная была пружина, а потом, в ранах и лаврах, приходит к тому часовщику: да не люблю я ни вдов, ни сирот, ни гроба Господня, ни прекрасной Вероники, это все твоя пружина, осточертело: вынь!
М.Гаспаров. Записи и выписки. 2001. Стр.276 (притча из романа В.Жаботинского "Пятеро")

@темы: сказки

«Влюбленный писатель даме своего сердца.
Открытка: череп и бокал.


С Новым годом! Я запер двери и один поднимаю свой бокал за твое счастье, единственная! Кругом тихо. За стеной скребется мышь, отдирая старый штоф обоев.
Я один, — я с тобой. Евгений.

Присоединяемся к тосту: Белкин. А. Галкин.
С Новым годом! Felicite. Chiffinette. Бути здоровы. Нюшка.»

Тэффи «Новогодние поздравления»

@темы: юмор, Тэффи, цитаты

Вчера у aretania видела тут картины Бернардино Луини. Вспомнила, что мне нравятся его фрески, иллюстрирующие миф о Кефале и Прокриде (вернее, одну современную ему пьесу, написанную на сюжет этого мифа). Для того, чтобы было понятнее, напомню саму эту историю.
Миф о Кефале и Прокриде Кстати, история о том, как переодетая юношей Прокрида обольщала Кефала, мне напоминает некоторые эпизоды из "1001 ночи".
Фрески. 6
Тут есть весь цикл — Фрески: история Кефала и Прокриды
Грейвс Р. Мифы Древней Греции
Стенхоуп. Смерть Прокриды на руках у Кефала.
Пьеро Козимо. Смерть Прокриды

@темы: античность, художники, мифы и легенды

В основном тут реклама мужского нижнего белья (изображение солдата во время боя тоже из этой серии (Prepared for anything), но я к ней добавила и одну картинку с рекламой виски.

Отсюда
www.vintageskivvies.com/pages/archives/history/...
www.flickr.com/photos/christianmontone/tags/vin...

@темы: иллюстрации

14:37

Когда после смерти Суинберна разбирали его бумаги, Хаусмен сказал: что ж, мазохизм по крайней мере дешевле, чем садизм.
М.Гаспаров. Записи и выписки.М. 2001. стр.134

@темы: викторианцы, Суинберн, сексуальность, Гаспаров

15:37

Читаю эссе Т.Бурмистрова на его сайте
Текст и действительность
...у Флобера уже зарождается та захватывающая воображение игра слоями реальности, которой так будет увлекаться впоследствии другой ученик Флобера (только уже заочный) – Джеймс Джойс. Впрочем, и до Джойса, и до Флобера, эти приемы разрабатывал Гоголь, применяя их иногда очень тонко и изощренно. Его позднее творчество – это целая энциклопедия экспериментов такого рода. Гоголь не пытается, как Флобер, заставить забыть читателя, что он читатель и превратить его в участника игры. Гоголь настолько старательно, а главное, убедительно приучает нас не верить ни одному его слову, что ему становятся позволительны любые несуразности. Точнее, в мире Гоголя никаких несуразностей и не может быть: они воспринимаются скорее как смена уровней реальности, создаваемой текстом, и дорожным указателем здесь, как правило, оказывается усиление иронической интонации.


@темы: литература

Увидела у Julij такой рисунок. Интересно, что сам рисунок понравился меньше, чем красавец, на нем изображенный.

Решила посмотреть, что это за художник, нашла сайт. Ник Бейкс иллюстрирует книги, рисует театральные афиши и т.д. Есть у него и такое.


Его называют подражателем Лейендекера и Нормана Рокуэлла. Влияние их особенно заметно в его «ретро»-рисунках. Но написать о нем я решила, неожиданно обнаружив тут Гарри Поттера и Снейпа. читать дальше

@темы: иллюстрации

Помещаю этот пост тут, а не в сообществе, так как он кажется мне незаконченным. Но я должна была сделать эту запись из кусочков писем, переведенных мной просто для удовольствия, т.к. мысли об этой истории отвлекают меня от того, что я пытаюсь написать. В записи рассказывается о чувстве, которое, может, и недостойно называться любовью, но, по моему мнению, и с дружбой имеет не слишком много общего.
Все любовные письма
Смешны.
Не были бы любовными, если бы не были
Смешны.
Ф.Пессоа
+
I
В 1955 году Э.М. Форстер в радиопередаче, посвященной «Чеканке», сказал: «Я ничего не знаю о жизни, которая там описана. Конечно, я познакомился с военнослужащими — например, в Клаудс-Хилл, убежище Лоуренса, где я встретился с его друзьями, с которыми и до сих пор поддерживаю отношения. Но я всегда знал их вне службы, я никогда не видел их работающими, а тем более не работал вместе с ними. Я никогда не разделял с Лоуренсом никаких его испытаний, поэтому не могу их истолковывать, могу лишь строить о них догадки, и я не могу подтвердить истинность того, о чем он рассказывает. Говорит ли он правду? Он это делал не всегда. И он всегда будет сбивать с толку тех почтенных людей, которые воображают, будто говорить правду это то же самое, что быть искренним. Искренним он был, но он любил выдумки и розыгрыши, любил петлять, сбивая со следа, и рассыпал много словесной пыли, которая ставит в тупик серьезного исследователя.» (Перевод мой, как и в дальнейших цитатах)
«Для меня удовольствие быть в рядах ВВС отчасти - и в значительной степени - зависело от удовольствия, которое я получал от твоей золотисто-лазурной особы: и я у тебя в глубоком долгу за множество счастливых минут»
Тут есть и продолжение.

@музыка: Oops!... I Did It Again ('30s Style)

@темы: джентльмены и простые парни, Лоуренс Аравийский

Эту песню, которую я видела уже несколько раз в избранном, я слушаю давно (причем сперва она мне не нравилась). Это пародийное исполнение современной песни — в духе зо-х годов, как видите. Она на меня странно действует. Отвлекает. Хочется писать про Лоуренса, но совсем не то, что я пытаюсь написать сейчас.


@темы: ТЭЛ, музыка

Вчера в комментариях к предыдущей записи я высказала предположение (тут), что Топоров неправильно понял у Киплинга слова «The widow and the orphan» в строфе:
The widow and the orphan
That pray for ten per cent,
They clapped their trailers on us
To spy the road we went.
They watched the foreign sailings
(They scan the shipping still),
And that's your Christian people
Returning good for ill!
(Вдова и сирота, что молят о десяти процентах, они насылают на нас своих ищеек, чтобы выследить наш путь. Они наблюдают за иностранными кораблями (они все еще следят за посадкой на суда), — вот как ваши христиане платят добром за зло!) У Топорова получается, что речь идет о настоящих вдовах и сиротах. Он добавляет много лишних слов, чтобы нарисовать жалостную картину:
Ограбленные вдовы
И сироты купцов
За нами бестолково
По свету шлют гонцов;
Мы рыщем в океане,
Они - на берегу.

И это христиане,
Простившие врагу!
Я подчеркнула то, чего нет у Киплинга. Слова «ограбленные», «купцов», «бестолково», присочиненные переводчиком, рисуют приблизительно такую картину: те купцы, которых, видимо, разорили герои стихотворения, покончили с собой или скончались от сердечного приступа, оставив жен и детей нищими (ведь незначительные финансовые потери не послужили бы причиной смерти) и беспомощными. Что они, бедные, могут? Неудивительно, что и преследовать тех, кто их ограбил, могут лишь «бестолково».
Только непонятно, почему Киплинг словно бы издевается над беспомощными женщинами и детьми. На него это совершенно непохоже. В этом же самом стихотворении он радуется, что жены и дети мошенников не попали в работный дом и на панель. А над несчастными женами и детьми жертв мошенничества он, получается, насмехается, да еще и упрекает их за то, что они не простили врагу.
Но в оригинале, по-моему, Киплинг не имеет в виду настоящих вдов и сирот.Обратите внимание на то, что тут единственное число: «вдова и сирота». Это цитата из книги пророка Захарии (одна из множества цитат из Библии в произведениях Киплинга): «And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor» или« and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor;»( Zechariah 7:10)( в русском переводе: «вдовы' и сироты', пришельца и бедного не притесняйте»)
По-моему, тут "вдова и сирота, что молят о десяти процентах (деталь, выброшенная Топоровым)" это просто ироническое название вообще всех кредиторов. Подтекст приблизительно такой: беглецов гневно именуют теми, кто утесняет "вдову и сироту, пришельца и бедного", но на самом деле "утесненные" обычно такие же дельцы, вполне способные за себя постоять— их попытки поймать беглецов отнюдь не бестолковы— They clapped their trailers on us/ To spy the road we went./They watched the foreign sailings/(They scan the shipping still)— да и, наверное, иногда увенчиваются успехом, отчего беглецы и не рискуют подниматься на английские суда. Мне кажется, ирония Киплинга тут вызвана тем, что кредиторы, жаждущие получить хотя бы десять процентов с банкротов, не говорят просто и прямо о денежных интересах, но прибегают к возвышенной риторике, упрекают банкротов словами из Священного писания, требуют поступать в соответствии с ним, а сами и не вспоминают, что в той же Библии сказано, что надо платить добром за зло.
 ivanna343, с которой я поделилась предположением, со мной согласилась. В комментариях к предыдущему посту она и  Огненный Тигр недоумевали по поводу того, как переводчик изобразил Англию (особенно неуместными кажутся "тощие нивы"). Топоров, кстати, заставляет героев не только вспоминать Англию как серую и неприглядную страну, но и называть англичан "бедолагами" (ничего похожего в оригинале нет). В совокупности все эти неточности складываются в картину, непохожую на ту, что рисовал Киплинг. Как пишет  Огненный Тигр, «какое ощущение от героев? Правильно: подлецы, упивающиеся в далеких южных странах своей безнаказанностью.» А ведь в оригинале Киплинг не только сочувствует героям стихотворения (которые не выглядят такими негодяями, как в переводе), но и говорит об их «утраченной чести».
Думаю, может быть так, как предполагает  Мерри - и «The widow and the orphan» говорит и о библейском тексте, и о реальных "вдовах и сиротах". Но и в этом случае в оригинале нет насмешки Киплинга над жертвами.

@темы: переводы, Киплинг, английская литература