В рукописи незавершенного романа Хемингуэя
'The Garden of Eden' (в русском переводе "Райский сад") героиня, Кэтрин, в присутствии мужа, писателя по имени Дэвид Берн, говорит персонажу, которого зовут Энди Мюррей: "Энди, ты в это веришь — что женщины для размножения, мальчики для наслаждения, а дыни для восторга? ... Я всегда думала об этом как о чем-то, что Киплинг обходит молчанием... Вообразите, каким бы он был, если бы это у него было. Иногда это почти присутствует, но затем исчезает. Он знает об этом какое-то время, а потом стыдится. И мне бы хотелось, чтобы именно об этом Дэвид не умалчивал"(1)
В тексте романа, изданном через 25 лет после смерти автора, в 1986 году, этого фрагмента нет (пишут, что текст сильно сокращен) — литературоведы цитируют его по рукописи.
читать дальше В романе "Райский сад" присутствует гомоэротическая линия — любовные отношения двух женщин (Кэтрин и Мариты). О такого рода отношениях между мужчинами там есть лишь краткие упоминания, в основном не включенные в изданный текст. Причем интерес к близости между мужчинами проявляет героиня, а героя (ее мужа) это смущает. Видимо, и сам автор чувствовал себя более свободно, когда говорил о таких вещах от лица женщины.
1. В оригинале: "Andy do you believe it about women for breeding, boys for pleasure, and melons for delight?" Catherine asks. "I always thought of it as everything that Kipling left out.... Imagine how he would have been with all that in. Sometimes it's almost there but then it moves away. He knew it for a while and then he was ashamed of it. That's what I want David not to leave out."
Цитируется в книгах:
Hemingway's fetishism:psychoanalysis and the mirror of manhood by Carl P. Eby, 1999, р. 164 books.google.com/books?id=yGT4u3lBCn4C&dq=Hemin...
Prospects, 30, Columbia University. Center for American Culture Studies, 2005, p. 478
Hemingway's Quarrel with Androgyny by Mark Spilka, 1990, р. 303
2.Кэтрин вспоминает пуштунскую пословицу: "Women for breeding, boys for pleasure, but melons for sheer delight" ("Женщины для размножения, мальчики для наслаждения, но дыни для полного восторга" — это я так перевела, не знаю, насколько удачно: можно было, например, pleasure перевести как "удовольствие", а delight как "наслаждение" и т.п.) В англоязычных странах эту пословицу сделал известной сэр Ричард Бертон. Как я поняла, о дыне тут говорится как о средстве для эротического массажа. «Sir Richard Burton, famed researcher of things sexual, references an ancient Pathan proverb in his introduction to the Kama Sutra,an ancient Hindu treatise that describes more than a hundred positions for lovemaking, and includes a discussion of the role of masseurs: "Women for breeding, boys for pleasure, but melons for sheer delight.»(Islamic homosexualities:culture, history, and literature by Stephen O. Murray, Will Roscoe, 1997, p. 276)