Если я сравниваю перевод с оригиналом и замечаю несоответствия, хочется написать о серьезных ошибках, а не о маленьких неточностях. Но иногда — например, когда заходит спор о каких-то нюансах экранизации и спорящие стремятся опереться на текст произведения — маленькое отступление от оригинала оказывается важным, а иногда оно возбуждает интерес просто потому, что видно — переводчик зачем-то нарочно чуть-чуть изменил смысл. Вот, к примеру, в переводе "Последнего дела Холмса", который я читала в детстве (в восьмитомнике), фраза Холмса о Мориарти "My horror at his crimes was lost in my admiration at his skill" выглядит как "Ужас и негодование, которые внушали мне его преступления, почти уступили место восхищению перед его мастерством". Тут меня заставило задуматься слово "почти". Зачем переводчик его добавил? Не знаю, правильно ли я догадалась, но представила, как редактор, прочитав "Ужас и негодование, которые внушали мне его преступления, уступили место восхищению перед его мастерством ", говорит переводчику: "Вот тут у вас можно так понять, будто Холмс говорит, что он перестал ужасаться и начал только восхищаться. Что подумают читатели? Что можно совершать преступления, если совершаешь их блестяще? Холмс не мог так сказать, он высокоморальный человек. Он должен недвусмысленно осудить преступление. Вставьте хотя бы слово "почти" — будет гораздо лучше".