"Корделия так неожиданно скоро добралась до ближайшего из дубов (это был Викинг или Друид?), словно ее принес сюда западный ветер, схватив зубами за шиворот.Она стояла на вершине насыпи, переводя дыхание. Зажатая в одной руке ветка орешника распространяла сладкий запах, в другой руке остро пахла бузина. Яростными порывами налетал ветер. Пристально вглядываясь в широкую крону могучего красавца-дерева, Корделия стала понимать скрытое значение ветра. Исполинские ветки дуба рождали гул, в котором сливались вместе звуки множества инструментов - как в оркестре. Женщине слышался глухой, из множества грудей поднимавшийся вздох: это Титаны, скорбящие Титаны в едином плаче отпевали падение своего племени.
Торжественный плач совершался с постоянной силой: жалоба поднималась всегда до определенной ноты, потом стихала. А иногда, перед очередным началом зловещего реквиема, подчиняясь капризу ветра, тяжелые ветви гудели и мямлили что-то свое, спеша выболтать Корделии какую-то свою тайну, - и опять начиналось общее стенанье. Но этот одинокий и сбивчивый шепот! Звуки трепетала, рвались, взывали к женщине, стоявшей на насыпи. И Корделия поняла. Дерево-великан предупреждало: надвигается гроза, и еще оно что-то говорило, но уже только одной Корделии..."
Отрывок из романа Д.К. Повиса, "Любовь в Гластонбери" (1932), процитированный в книге "Традиция и мечта"* Уолтера Аллена (М., 1970).
читать дальшеАллен пишет: "На недостаток воображения Д.К. Повису не приходится жаловаться. ... Но я по собственному опыту знаю, что в отрыве от контекста такие пассажи действуют на читателя гораздо сильнее".
* Эту книгу (у нее есть подзаголовок "Критический обзор английской и американской прозы с 20-х годов до сегодняшнего дня") я часто перечитывала, когда училась в школе. Некоторых из тех писателей, которые там упоминались, я тогда читала (Айрис Мердок, Грэм Грин, Ивлин Во, Э.М. Форстер (один его роман и рассказы были изданы по-русски в 1977), Уильям Голдинг, Карсон Маккаллерс, Трумен Капоте и т.д.), а большинство прочла только годы спустя, т.к. по-английски я тогда читала с трудом, да и все равно многое не смогла бы достать, а эти писатели тогда еще не были переведены на русский (некоторые и до сих пор не переведены). Джеймс Джойс, Дороти Ричардсон, Мэй Синклер, Айви Комптон-Бернетт, В. Вулф, Д.Г.Лоуренс, Уиндем Льюис, Норман Дуглас, Форд Мэдокс Форд, Роналд Фербенк, Олдос Хаксли, Дэвид Гарнет, Т.Ф.Повис, Д.К. Повис, Стивен Хадсон, Ребекка Уэст, Элизабет Боуэн, Уильям Пломер, Виктор Соуден Притчетт, Кристофер Ишервуд, Лесли Поулс Хартли, Энгус Уилсон, Лоуренс Даррелл... Я назвала даже не всех англичан, а есть еще и вторая половина книги, посвященная американской литературе. Книга была написана в 1965, и довольно необычно, что спустя пять лет ее у нас перевели и издали: автор не марксист. Я тогда очень любила читать книги о книгах (и многие цитаты произвели сильное впечатление "в отрыве от контекста"), а самыми любимыми из этих книг были "Мимесис" Ауэрбаха, "Романтизм в Германии" Берковского и эта.