Все-таки о Мориарти в экранизациях будет в 3 части. А в этой я написала не только о Мориарти (у Конан Дойла), но и об отношении Холмса к шантажистам.
читать дальше1 часть
Как я уже писала, среди преступников, с которыми борется Холмс, Мориарти выделен не только масштабами своей деятельности, но и тем, что Холмс неизменно им восхищается и не выказывает к нему ни презрения, ни отвращения, ни ненависти, даже думая, что тот намеревается его уничтожить (сам Холмс мечтал не уничтожить Мориарти физически, а лишь сделать его безвредным для общества, разоблачив как преступника и разрушив его организацию). Холмс вообще не склонен приходить в ужас от преступлений (по словам Уотсона, "в его уникальном характере не было ни грана жестокости, но от многократных столкновений с событиями подобного рода сердце его, бесспорно, покрылось коростой"), но однако же он обычно не восхищается даже самыми умными среди преступников, а есть и такие преступления и преступники, к которым он испытывает сильное отвращение.
Особую неприязнь вызывает у него шантажист Милвертон.
«— Кто это такой? — спросил я.
— Худший человек в Лондоне, — ответил Холмс...
— Гм! Он сейчас будет здесь. Не испытывали ли вы, Уотсон, стоя перед змеями в зоологическом саду, гадливости и омерзения при виде этих скользких, ядовитых тварей с их ледяным взглядом и злыми плоскими мордами? Именно такие чувства заставляет меня испытывать Милвертон. За время своей деятельности я приходил в соприкосновение с пятьюдесятью убийцами, и худший из них никогда не вызывал у меня такого отвращения, как этот молодчик.»
Причем чувство омерзения возникает у Холмса вовсе не от внешности Милвертона, скорее внешность кажется отвратительной из-за его дел. По многим рассказам Конан Дойла видно, что Холмс больше всех преступников ненавидит именно шантажистов и сильнее всего сочувствует их жертвам (в "Тайне Боскомской долины" поговорив с человеком, убившем шантажиста, Холмс, который не сообщает о его признании полиции, восклицает: «Бедные мы, бедные! Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы?»), хотя они всегда сами являются нарушителями закона (о Милвертоне Холмс говорит: «Его жертвы не смеют парировать его ударов. Если бы он когда-нибудь занялся шантажом против невинной особы, тогда действительно мы поймали бы его»). Уотсон замечает о словах Холмса, направленных против шантажистов: «Я редко слышал, чтобы мой друг говорил с такой горячностью».
Уотсон, разглядывая Милвертона, не замечает в его наружности ничего неприятного, кроме «фальшивой улыбки» и «холодного блеска настороженных, проницательных глаз», а в остальном тот кажется ему внешне симпатичным человеком: «голос его был мягок и приятен, как и его добродушная по виду наружность». Милвертон, «человек лет пятидесяти, с большой, умной головой, круглым, пухлым, бритым лицом», даже напоминает Уотсону мистера Пиквика, а во внешности этого добродушного героя Диккенса не было решительно ничего змеиного. Но у Холмса Милвертон вызывает то чувство, какое он испытывает при виде ядовитых змей. А ведь даже странное движение шеи Мориарти, в котором и правда было что-то напоминающее движение рептилии, не внушало Холмсу ни отвращения, ни даже недоверия (вскоре после упоминания этой привычки он говорит о Мориарти: "Его спокойная и точная манера выражаться заставляет вас верить в его искренность, несвойственную заурядным преступникам").
Милвертон «хитер, как сам дьявол», но Холмс рассказывает о ловкости этого противника совсем другим тоном, чем о мастерстве Мориарти, о котором он говорил: "мой ужас перед его преступлениями затерялся в восхищении перед его мастерством".
Иногда в экранизациях и других интерпретациях Конан Дойла упрощают характер отношений между Холмсом и Мориарти, вычеркивают искренний интерес, уважение, восхищение, сожаление о том, что им приходится враждовать, и т.д. заменяя все эти чувства одной лишь ненавистью, что характерно и для экранизации Масленникова, и неудивительно, что шантажист Милвертон там оказывается связан с Мориарти.
Мне нравится, что в каноне Мориарти другой и они с Холмсом относятся друг к другу иначе: Холмс считает Мориарти не "худшим человеком в Лондоне", как Милвертона, а "великим человеком", "гением", "одним из могущественнейших умов Европы" и "одним из величайших умов нашего века", а слова Мориарти о том, что ему очень не хочется убивать Холмса, подтверждаются его поступками. Холмс причиняет организации Мориарти серьезный вред. Как должен тот отреагировать? Тут же убрать противника. Ведь это человек, о котором Холмс говорит, что тот «не имеет права промахнуться», «в любом деле он всегда добивается успеха». Когда Мориарти распорядился совершить убийство другого врага (и оно, конечно же, удалось), Холмс говорит: «Мощный ум и огромная организация были мобилизованы на то, чтобы уничтожить одного человека. Все равно что расколоть орех паровым молотом - абсурдное расточительство энергии» ("Долина страха"). Когда же Мориарти сталкивается с Холмсом, он ведет себя иначе: приходит к нему, чтобы убедить оставить его в покое: "Бросьте это дело, мистер Холмс... Вы слишком умны и, конечно, поймете меня: вам необходимо устраниться. Вы сами повели дело так, что другого исхода нет. Я испытал интеллектуальное наслаждение, наблюдая за вашими методами борьбы, и, поверьте, был бы огорчен, если бы вы заставили меня прибегнуть к крайним мерам... Вы улыбаетесь, сэр, но уверяю вас, я говорю искренне".
Казалось бы, все уже сказано, а «профессор Мориарти не из тех, кто любит откладывать дело в долгий ящик», и мягкотелым его назвать никак нельзя (Холмс упоминает о том, что Мориарти железной рукой управляет своими людьми), но все три совершенных одно за другим покушения на Холмса оказываются неудачными: "переходя улицу..., я увидел парный фургон, мчавшийся со страшной быстротой прямо на меня", затем "с крыши одного из домов упал кирпич и рассыпался на мелкие куски у моих ног", затем "на меня напал какой-то негодяй с дубинкой" (Холмс его просто сбил с ног). Эти покушения выглядят так несерьезно для человека, который никогда не промахивается (особенно если вспомнить, как барон Грюнер в «Знатном клиенте», не являясь главой могущественной организации, с успехом распорядился избить Холмса: "двое нападавших были вооружены палками и нанесли мистеру Холмсу удары по голове и туловищу, причинив ранения, которые врачи считают очень серьезными"), что больше напоминают попытки испугать (тем более что Мориарти знает о больших способностях противника, которого при быстроте его реакции и ловкости не так просто убить). Интересно, что, в сериале, снятом "Гранадой", покушения выглядят гораздо более убедительными и опасными, но, тем не менее, отношения Холмса и Мориарти по существу те же, что и у Конан Дойла.
Попутно скажу, что в русских переводах то, что Холмс говорит о Мориарти, выглядит иногда более неодобрительно, чем в оригинале. Например, слова Холмса из "Долины страха", на которые я ссылалась, о "человеке, который не может позволить себе промахнуться (потерпеть неудачу)" (because it is done by a man who cannot afford to fail), И.Бернштейн в своем переводе повести (в хорошем переводе, а есть и другой русский перевод — неудачный) передала как "просто этот субъект не имеет права промахнуться". Вы можете сказать, что я цепляюсь к мелочам, но я бы не обратила внимания на слово "субьект", если бы Холмс хоть где-нибудь в оригинале отзывался о Мориарти с пренебрежением. Возможно, в переводах сказывается популярное представление о Мориарти как о воплощении зла (чего нет у Конан Дойла — у него Мориарти преступник, но нигде не сказано, что он лишен человеческих чувств, а по его отношению к Холмсу и по отношению Холмса к нему видно, что он их и не лишен). Холмсу приписывается, вопреки канону, презрительное и злое отношение к Мориарти. Поэтому высокие оценки, данные профессору Холмсом, иногда в переводах сокращаются, а нейтральные слова заменяются на пренебрежительные.
В оригинале о профессоре написано, что он "clean-shaven, pale, and ascetic-looking, retaining something of the professor in his features", т.е. "он гладко выбрит, бледен и аскетично выглядит — в его внешности что-то еще осталось от профессора", а в переводе конец фразы выглядит так: «что-то еще осталось в нем от профессора Мориарти» ("Последнее дело Холмса"), отчего появился какой-то зловещий оттенок — словно речь не о человеке, по внешности которого можно догадаться о его прежней профессии, а о человеке, утратившем свою личность. Кроме того, в "Долине страха" Холмс о Мориарти говорит: "Величайший заговорщик, организатор бесчисленных злодейств, гений преступного мира - вот что это за человек!" А в оригинале он говорит: The greatest schemer of all time, the organizer of every deviltry, the controlling brain of the underworld, a brain which might have made or marred the destiny of nations--that's the man! Я выделила курсивом слова, которые переводчица вообще почему-то не перевела: "гений, который мог бы определять или губить судьбы народов". Я объясняю этот пропуск так же, как и добавление слова "почти" в том примере, о котором писала тут: Холмс не должен ставить Мориарти слишком высоко, а если в оригинале все же ставит, то тем хуже для оригинала. Между тем, примечательно, что в этом предложении Холмс представляет Мориарти влияющим на международную политику, отчего тот кажется хотя бы отчасти уподобленным человеку, которого Холмс, думаю, уважает больше всех на свете — Майкрофту.
И еще одна фраза в переводе "Долины страха" кажется мне сомнительной. Холмс говорит о Мориарти: "Он уважаемый ученый, автор работы по астрономии «Динамика астероида», в которой вознесся на такие высоты чистой математики, что в научном мире, говорят, нет специалиста, который способен ее прочесть и понять". В заключительных словах (в переводе) мне чудится насмешка. Неужели бывают такие научные книги, которые не могут прочесть и понять хотя бы немногие выдающиеся ученые, занимающиеся именно этой областью науки? В оригинале говорится всего лишь о том, что "в научной прессе нет никого способного подвергнуть ее критике" ('there was no man in the scientific press capable of criticizing it'). Criticizе тут можно перевести и иначе, но вариант "прочесть и понять" все равно кажется мне неподходящим. И это еще не все случаи, в которых переводчик хоть слегка, но изменяет оттенок отзывов Холмса о Мориарти (причем всегда в худшую сторону).
Мориарти (2 часть)
Все-таки о Мориарти в экранизациях будет в 3 части. А в этой я написала не только о Мориарти (у Конан Дойла), но и об отношении Холмса к шантажистам.
читать дальше
читать дальше