Раньше сказки дядюшки Римуса знала только по пересказу М.Гершензона, а теперь удивляюсь, обнаружив в оригинале мисс Мидоус (Miss Meadows and the girls) вместо привычной "матушки Мидоус с дочками". Дядюшка Римус, как и в пересказе, не может ответить на вопрос мальчика, кто она такая. Мне и в детстве этот момент очень нравился: "Ну просто так говорится в сказке: Матушка Мидоус с дочками".
("Who was Miss Meadows, Uncle Remus?" inquired the little boy.
"Don't ax me, honey. She wuz in de tale, Miss Meadows en de gals wuz...")
Я представляла матушку Мидоус полноватой фермершей (и когда я увидела, что кто-то нарисовал ее в виде крольчихи, мне это не понравилось). А вот мисс Мидоус с другими девушками на иллюстрациях к первому изданию (в 1881), отсюда.
Miss Meadows en de gals (4 рисунка)
В других сказках говорится даже о "мисс Мидоус, мисс Моттс и других девушках" (Miss Meadows en Miss Motts en de yuther gals"). В переводе: "Братец Лис тут же объявил, что сбегает за матушкой Мидоус, мисс Моттс и другими девочками"*.
читать дальше
upd В комментариях написала о версии, которую нашла в сети.