Пессоа в предисловии к своим переводам из Антониу Ботту объясняет англоязычным читателям значение слова fado. Так называется стихотворение (1) Ботту, написанное от лица матроса, вспоминающего любивших его женщин. Пессоа оставил название без перевода, объяснив это тем, что тут слово fado имеет слишком много значений.
читать дальше"Это слово, происходящее от латинского fatum, имеет основное значение "судьба", но в разговорном португальском оно, тем не менее, значит две разных вещи. Во-первых, проституцию. Когда португальская женщина говорит "Ando no fado" ["I am in the fate" ("я в судьбе") в переводе Пессоа] это означает, что она зарабатывает на жизнь проституцией. Это слово также означает медленную, грустную народную песню, сложенную или позаимствованную обитателями бедных кварталов Лиссабона. Эти песни обычно имеют отношение к жизни проституток и их возлюбленных [Пессоа называет их по-французски — amants de coeur], которыми часто являются матросы. В стихотворении Антониу Ботту — написанном от лица матроса и упоминающем о проституции — это слово может быть понято в обоих разговорных значениях." (2)
Джосайя Блэкмор в комментариях пишет: "Фаду — тип песни, который считается национальным музыкальном жанром Португалии. То, что Пессоа соотносит фаду с проституцией, необычно. Возможно, Пессоа отчасти намекает на легенду о проститутке Марии Севере Онофриане, которая также была и исполнительницей фаду".(3) Блэкмор ничего не пишет о разговорном выражении, которое приводит Пессоа, но мне кажется маловероятным, чтобы Пессоа сослался на такое значение слова fado, которого никогда не существовало. Думаю, оно просто забылось.
1)СтихотворениеTHE FADO
From a boy
All my dreams
Were to grow and to go sailing,
To be a big sailor-man.
Now
I see life must not be lived
With the passion we want.
All fades from our poor eyes' span.
Love - who had love as I had it,
So deeply, so warmly given?
Such a desire burnt my flesh
That all those my body touched,
My body's litheness and tan -
Wander through the evening selling
Their frail sex to any man.
Alas for those who have love!
Alas for those who have none!
It's always sad, anyhow,
To long back for anyone.
Oh, I was loved!
How long
They clapped, whenever I sang,
For the longing in my song
Set in my voice
Which was warm but quite love-free.
In a tear
I used to sing
The past and present of me.
Wine
Filled the glasses.
Souls
Came to the surface
Of the talk that had no stealth.
'Let us drink our own health, boys!
Boys, let us drink our own health!'
And there was always, oh always,
The caress
Of he who sings in the shadows
The sad song of her own state
And who is ours anyhow.
Yes,
I bit mouths whose eyes were crying,
Just to bite them once again;
One day
I got married
Just to see what life was now.
Then I sail out for two years,
I leave my wife. There I go -
For my country,
Like a sailor, the old way;
And these chevrons on my arm
Say all that I have to say.
I am now back, and I find
That bitch has another man.
She moans her rut with another.
I hardly know if I care.
'With another,' they say, 'others,'
That's what I'll say everywhere.
Alas for those who have love!
Alas for those who have none!
It's always sad, anyhow,
To long back for anyone.
The Songs of António Botto by Antonio Botto, Fernando Pessoa, edited by Josiah Blackmore, U of Minnesota Press, 2010, pp. 152-154
2) Ibid,pp. 4-5
3)Ibid, p. 169
Пессоа о жанре фаду.
Пессоа в предисловии к своим переводам из Антониу Ботту объясняет англоязычным читателям значение слова fado. Так называется стихотворение (1) Ботту, написанное от лица матроса, вспоминающего любивших его женщин. Пессоа оставил название без перевода, объяснив это тем, что тут слово fado имеет слишком много значений.
читать дальше
читать дальше