António Variações. Canção. 1984. По-русски имя этого певца, если я не ошибаюсь, должно выглядеть как
Антониу Варьясойнш (в соответствии с
правилами передачи португальских имен на русский). Variações — псевдоним (это португальское слово означает "вариации").
И наяву ли эта
Песня, что так легка,
Или она - лишь сосны,
Сумерки и тоска?
Песня
Кобольдов или эльфов
Пение вдалеке?
Кружатся отголоски
В сумрачном сосняке.
Вслед за безвестной тропкой
Прянут за поворот,
Будто из рощи кто-то
Глянет - и пропадет.
Кто-то, чей призрак смутный
Тонет, уйдя во тьму...
Слышу - и чуть не плачу.
Плачу, но почему?
И наяву ли эта
Песня, что так легка,
Или она - лишь сосны,
Сумерки и тоска?
Но, улетая с ветром,
Отзвук последний стих,
И ни единой ноты
В гуще стволов ночных.
Ф. Пессоа (перевод Б.Дубина)Стихотворение в оригиналеCanção
Silfos ou gnomos tocam?...
Roçam nos pinheirais
Sombras e bafos leves
De ritmos musicais.
Ondulam como em voltas
De estradas não sei onde
Ou como alguém que entre árvores
Ora se mostra ou esconde.
Forma longínqua e incerta
Do que eu nunca terei...
Mal oiço e quase choro.
Por que choro não sei.
Tão ténue melodia
Que mal sei se ela existe
Ou se é só o crepúsculo,
Os pinhais e eu estar triste.
Mas cessa como uma brisa
Esquece a forma aos seus ais;
E agora não há mais música
Do que a dos pinheirais. В оригинале упоминаются не кобольды и эльфы, а сильфы (silfos) и гномы (gnomos), т.е. стихийные духи. Мне вспомнилось, как Вальтер Скотт в предисловии к роману "Монастырь" писал: "Недоверие публики к простонародным и грубым шотландским суевериям побудило автора обратиться к прекрасной, хотя и почти забытой, магии астральных духов или стихийных существ, превосходящих людей знанием и силой, но стоящих ниже их, так как они подвластны смерти, которая будет для них уничтожением, ибо к ним но относится обещание, данное сынам Адама. Предполагается, что эти духи делятся на четыре категории, подобно четырем стихиям, от которых они берут свое начало, и они известны лицам, изучавшим каббалистическую философию, под именами сильфов, гномов, саламандр и наяд, поскольку они происходят из воздуха, земли, огня или воды".
читать дальшеПод "простонародными и грубыми шотландскими суевериями" Вальтер Скотт, судя по контексту, имеет в виду прежде всего истории о фейри, но эти слова, как я понимаю, выражают не его отношение к фольклору, а взгляды большинства читателей. Теперь нам уже настолько непривычно такое противопоставление образов эльфов (как принадлежащих "низменным" народным преданиям) образам сильфов и саламандр (как представителям более возвышенной мифологии), что не удивляет даже замена одних другими, как в этом прекрасном переводе.