1968.
Уильям Б. Аллен: Вы сказали, что Томас Манн один из ваших любимых писателей. Что вы думаете о "Смерти в Венеции"?
Рэй Брэдбери: Я думаю, тема гомосексуальности в целом все более и более выходит на передний план в мировой литературе, а большинство людей, пишущих на эту тему, плохо с этим справляется, правда? Так вот, все они должны прочитать "Смерть в Венеции", чтобы увидеть, как мастер способен на многих уровнях раскрыть душу этого человека — человека, который умирает, человека, которому красота предстала в образе юного мальчика — и способен сделать это с величайшим тактом, с глубокой грустью, с глубокой сосредоточенностью и воображением. И их увлечет эта грусть, увлечет жизнь этого человека, увлечет образ жизни и мыслей, который незнаком многим людям, и они испытают сочувствие. А многие — вроде, например, Лероя Джонса — оказывают плохую услугу предмету, который обсуждают. Я думаю, Джеймс Болдуин недостаточно хорош. Жаль, что недостаточно хорош. Я всегда сравниваю писателей с другими, пишущими лучше. В то же время, если бы Джеймс Болдуин смог создать что-то такое, в чем сравнился бы, допустим, с Томасом Манном с его "Смертью в Венеции", я бы сказал "браво!" У меня нет предубеждений против тем, но у меня большое предубеждение против случаев, когда кто-то принижает какую угодно тему и сам создает себе больше проблем, чем заслуживает. Думаю, когда вы сравните что-то вроде "Комнаты Джованни" со "Смертью в Венеции", вы по-настоящему ощутите, что первая книга довольно поверхностна.
О рассказе "Холодный ветер, теплый ветер"Я прожил в Ирландии почти год тринадцать лет назад и я наблюдал за ирландскими мужчинами в барах. Я написал целый ряд пьес, основанных на моих наблюдениях в ирландских пабах, когда я жил в Ирландии, работая с Джоном Хьюстоном, снимавшим "Моби Дика". И вот, чем больше я смотрел на ситуацию в Ирландии, тем больше я осознавал, что существует огромное сходство между ирландскими мужчинами и обитателями Файр-Айленда* в Нью-Йорке. И я написал рассказ, в котором изобразил человека, появившегося в отеле "Ройял Иберниен" в Дублине с пятью друзьями; у него был такой канареечный квинтет, можно сказать. Они ездили по всему миру, следуя за летом, и они годами уже не видели осень или зиму. Мои ирландцы наблюдают за прибытием этого секстета с Файр-Айрленда — чирикающего, поющего, щебечущего — и все эти ирландцы, включая и местного священника, в ужасе ожидают, что тут будет оргия, что их остров будет развращен, или же Дублин будет взорван или произойдет еще что-то ужасное. Они начинают ходить вслед за секстетом по городу, чтобы увидеть, что те собираются делать, и обнаруживают, что те приехали только для того, чтобы наблюдать за падающими листьями. Они не видели осень лет пять или шесть. Они здесь на один день, прежде чем улететь на Багамы или на какие-нибудь средиземноморские острова. И вот прямое столкновение в пабе между этим мужчинами с Файр-Айрленда и этими ирландцами, которые не женятся до сорока лет. Они не могут этого себе позволить. Они половину жизни без работы; чтобы у них появилась какая-то собственность, они должны ждать, когда их матери и отцы умрут. И они коротают время в пабах; они поют, пьют, читают стихи, восхищаются пьесами... Словом, видите, они делают все то же самое, что и мужчины с Файр-Айленда. Так что замечательно смешно получается, когда сопоставляешь все пункт за пунктом вплоть до последнего — сексуальных предпочтений, и тут, конечно, разница есть.
Так что я думаю, мой рассказ — один из немногих, написанных на эту тему с добрым юмором и сочувствием. И я думаю эта тема в равной степени нуждается в тщательности подхода и воображении Томаса Манна или кого-нибудь с тонким чувством юмора, кто может создать вещь, доброжелательную ко всем — засмеяться добрым смехом и сказать: "Смотрите! Вот две отдельные группы людей, полностью различных в некоторых отношениях, но полностью одинаковых в остальном". И тогда любой может ощутить хорошую шутку, сердечность и добрый юмор — вместо горького, саркастичного, циничного... да, юмора, полного неприятия, — такого, который видишь у многих. Я действительно очень доволен этим рассказом, я надеюсь, вы его когда-нибудь отыщете и прочтете.
читать дальше* О Файр-Айрленде в Википедии: "According to legend, the gay population began to concentrate in Cherry Grove at Duffy's Hotel with Christopher Isherwood and W. H. Auden dressed as Dionysus and Ganymede and carried aloft on a gilded litter by a group of singing followers. The gay influence was continued in the 1960s when male model John B. Whyte developed Fire Island Pines. The Pines currently has some of the most expensive property on the island and accounts for two-thirds of the island's swimming pools".
Ray Bradbury, Steven L. Aggelis. Conversations with Ray Bradbury. Univ. Press of Mississippi, 2004, pp. 39-41