В сообществе amazing_andrew увидела отрывок из интервью Эндрю Скотта, в котором он говорит об отношении Мориарти к Шерлоку:
В оригинале
читать дальше
UPD В том же сообществе перевод всего интервью. Процитированные выше фразы переведены точнее: «Позже, за чаем с Шерлоком, он может раскрыть свои тайные замыслы, он может позволить себе быть настолько расслабленным и кокетливым, насколько сам того захочет. Это спокойная сцена, но из-за того, что она так хорошо снята и превосходно прописана, угроза ощущается чрезвычайно сильно».
Возможно, это ещё и потому, что отношения между Шерлоком и Мориарти настолько же сложные и глубокие, как и отношения между Шерлоком и Джоном.
"Они одинаковые, просто пошли разными путями. Мориарти должен соответствовать Шерлоку, он должен быть таким же умным и сообразительным. Он должен его понимать. Он полностью одержим Шерлоком и, я думаю, Шерлок тоже одержим им. Они нужны друг другу. Людям нравятся отношения между Шерлоком и Джоном, потому что они показывают настоящую дружбу и то, что значит любить кого-то, кроме себя. У Мориарти нет друзей, ему некого любить, поэтому-то он и стал социопатом.
Мне хотелось показать, что Мориарти тоже немного уязвим. Нельзя было слишком переигрывать с этим, ведь мой герой - главный антагонист сериала. Но вы должны понять это в самом конце, когда мы понимаем, что он собирается покончить с собой. Он очень одинокий и несчастный человек"».
UPD 2 Хотя второй перевод мне понравился, но я бы перевела ”he’s a very desolate, very lonely, very unhappy person”, ничего не пропуская: ”very desolate” можно понять как «полностью опустошенный», а можно и как «всеми покинутый».