В сообществе
amazing_andrew увидела отрывок из интервью Эндрю Скотта, в котором он говорит об отношении Мориарти к Шерлоку:
В оригиналеAndrew Scott on Sherlock and Moriarty’s relationship, which is “as deep and complex as the relationship between Sherlock and John” ; Sherlock: The Casebook
“They’re the same person, they’ve just gone different ways. Moriarty has to match Sherlock, he has to be intelligent and quick-witted. He has to understand him. He has a total obsession with Sherlock, and I think Sherlock is obsessed with him, too. They need one another. People love the relationship between John and Sherlock because it’s about friendship, it’s about what it means to love someone else. Moriarty doesn’t have any friends, he doesn’t have anyone to love, that’s why he’s become sociopathic. I wanted to show little glimpses of Moriarty’s vulnerability. You can’t go down that road too much because that’s not what one’s job is when playing the main antagonist, but you got to see that towards the very end, when we realize he’s going to kill himself. He’s a very desolate, very lonely, very unhappy person.”читать дальшеТам же есть перевод: "Андрю Скотт об отношениях Шерлока и Мориарти, которые также глубоки и сложны, как и отношения между Шерлоком и Джоном.
«Они - это один и тот же человек, просто пошли разными путями. Мориарти должен соответствовать Шерлоку, он должен быть умным и сообразительным. Он должен понимать его. Он одержим Шерлоком, и, я думаю, Шерлок одержим им тоже. Они нужны друг другу. Людям нравятся отношения между Джоном и Шерлоком, потому что они рассказывают о дружбе, о том, каково это, любить кого-то. У Мориарти нет друзей, у него нет никого, кого бы он любил, вот почему он становится социопатом. Я хотел намекнуть на эту уязвимость в Мориарти. Но нельзя было делать этого слишком явно, играя главного антагониста. Но вы должны заметить это, когда мы понимаем в самом конце, что он собирается убить себя. Он совершенно опустошенный, очень одинокий и очень несчастный человек»".
В переводе смысл того, что говорит Эндрю Скотт, слегка ослаблен. В оригинале не просто «он одержим Шерлоком», а «полностью одержим» ('has a total obsession') И 'he doesn’t have anyone to love' не то же самое, что «у него нет никого, кого бы он любил»: в переводе получается, будто Скотт говорит о том, что Мориарти никого не любит, хотя в оригинале речь о том, что у него нет того, кого бы он мог любить.UPD В том же сообществе
перевод всего интервью. Процитированные выше фразы переведены точнее: «Позже, за чаем с Шерлоком, он может раскрыть свои тайные замыслы, он может позволить себе быть настолько расслабленным и кокетливым, насколько сам того захочет. Это спокойная сцена, но из-за того, что она так хорошо снята и превосходно прописана, угроза ощущается чрезвычайно сильно».
Возможно, это ещё и потому, что отношения между Шерлоком и Мориарти настолько же сложные и глубокие, как и отношения между Шерлоком и Джоном.
"Они одинаковые, просто пошли разными путями. Мориарти должен соответствовать Шерлоку, он должен быть таким же умным и сообразительным. Он должен его понимать. Он полностью одержим Шерлоком и, я думаю, Шерлок тоже одержим им. Они нужны друг другу. Людям нравятся отношения между Шерлоком и Джоном, потому что они показывают настоящую дружбу и то, что значит любить кого-то, кроме себя. У Мориарти нет друзей, ему некого любить, поэтому-то он и стал социопатом.
Мне хотелось показать, что Мориарти тоже немного уязвим. Нельзя было слишком переигрывать с этим, ведь мой герой - главный антагонист сериала. Но вы должны понять это в самом конце, когда мы понимаем, что он собирается покончить с собой. Он очень одинокий и несчастный человек"».
UPD 2 Хотя второй перевод мне понравился, но я бы перевела ”he’s a very desolate, very lonely, very unhappy person”, ничего не пропуская: ”very desolate” можно понять как «полностью опустошенный», а можно и как «всеми покинутый».