Среди набросков цветов Ле Муана больше всего люблю, наверное, этот.
"Перелеска, два прострела и барвинок"На рисунке видны названия цветов "bulba trinitatis, pulsatilla, vinca" (сейчас первый цветок по латыни называют не bulba trinitatis, а Hepatica nobilis), что перевели на английский как "a liverwort, two pasque flowers and a lesser periwinkle" отсюда). В русском языке самое распространенное название первого цветка — "печеночница". Вспомнила случаи, когда переводчики обнаруживали, что красивому названию цветка или птицы из переводимого текста в их родном языке соответствует что-нибудь не подходящее ("и, упоенные счастьем, они слушали пенье Loxia curvirostra"), но нашлось еще название "перелеска". Получилось "перелеска, два прострела и барвинок". Название "прострел" тоже не очень нравится (у Ожегова это слово вообще относится только к болезни), но сойдет. Хотя можно было использовать название "сон-трава". Заодно узнала, что у Даля приводятся еще такие названия барвинка как "могильница" и "гроб-трава" (отсюда). "Две сон-травы и гроб-трава"...
+2Еще два рисунка Ле Муана.
Гвоздики и бархатцы. Отсюда.
Роза, фиалка трехцветная, душистый горошек, горох, ятрышник рыхлоцветковый. Отсюда.
Среди набросков цветов Ле Муана больше всего люблю, наверное, этот.
"Перелеска, два прострела и барвинок"
+2
"Перелеска, два прострела и барвинок"
+2