Я думала, как лучше перевести слово Bohemia (с прописной буквы), означающее не географическое понятие, а место, в котором собирается богема (
тут это третье значение) и решила посмотреть, как на русский перевели название рассказа О.Генри "A Philistine in Bohemia" (приблизительно можно передать как "Обыватель среди богемы"). В двухтомник, который я читала в детстве, этот рассказ не входит, поэтому я взяла пятитомное собрание 2006 г. Оказалось, что переводчик назвал рассказ просто "Повар". Казалось бы, назвал и назвал, вот и рассказ "Extradited From Bohemia"* у нас широко известен как "Похищение Медоры", а перевод при этом хороший. Но беда в том, что "A Philistine in Bohemia"
спойлер— рассказ с неожиданной развязкой, как обычно у О.Генри, и к нему трудно придумать больший спойлер, чем название "Повар". Герой рассказа действительно повар, однако выясняется это только в самом конце, а до того девушка, в которую он влюблен, считает его разорившимся аристократом, чему вовсе не радуется, поскольку сама бедна. Причем перед развязкой подозрения героини еще усиливаются: она попадает в ресторан — некогда богемный, а потом вошедший в моду у нью-йоркского высшего света — и блестящие господа и дамы устраивают овацию ее поклоннику. В комментариях говорится, что этот рассказ издавался в 1923 в другом переводе под названием "Аристократ". Тоже не очень удачно, но все же терпимо.
Просмотрела весь перевод: оказывается, переводчик зачем-то сократил текст на несколько предложений в трех местах**.
И еще странность: "his raiment was splendid, his complexion olive, his mustache fierce, his manners a prince's" переведено как "одевался он великолепно, цвет лица у него был оливковый, усы у него были свирепые, манеры у него были актерские". Почему "актерские", когда "как у принца"? Дальше О.Генри еще два раза сравнивает своего героя с принцем ("from table to table moved 'Tonio, like a prince in his palace, greeting his guests"; "truly few princes could be so agreeable a host"), но эти предложения как раз из тех, которые переводчик просто исключил из рассказа.
читать дальше* Кстати, в "Extradited From Bohemia" ("Похищение Медоры") неожиданный конец построен как раз на двусмысленности слова "Bohemia": героиня пишет жениху, что "lost forever in the fair but brutal maze of awful Bohemia", подразумевая богему, а он думает, что речь идет о Богемии. В переводе, конечно, эти слова не совпадают ("Я затерялась навсегда в дебрях прекрасной, но греховной Богемы" и "Как ты могла уехать в эту самую Богемию, когда на письме стоял штемпель «Нью-Йорк»?") , но тут уж переводчик не виноват, он сделал все, что мог. Зато тот другой переводчик, которому достался рассказ "A Philistine in Bohemia", перевел предложение "'Tonio's restaurant is in Bohemia" как "Ресторан Тонио в Богемии", хотя имеется в виду, что ресторан расположен в богемном районе, в месте, где собирается богема. Предыдущее предложение оканчивается словами "you must take as an entr'acte a brief peep at New York's Bohemia" (в переводе "вы должны воспользоваться антрактом и кинуть взгляд на нью-йоркскую богему"), поэтому О.Генри не стал повторять "New York's Bohemia", а написал просто "Bohemia".
**Вот, например, один из выпавших при переводе отрывков (описываются посетители ресторана): "and a smart shower of the men who originate the bright sayings of Congressmen and the little nephew of the well-known general passenger agent of the Evansville and Terre Haute Railroad Company.
Here is a bon mot that was manufactured at 'Tonio's:
"A dinner at 'Tonio's," said a Bohemian, "always amounts to twice the price that is asked for it."
Let us assume that an accommodating voice inquires:
"How so?"
"The dinner costs you 40 cents; you give 10 cents to the waiter, and it makes you feel like 30 cents."
Most of the diners were confirmed table d'hôters—gastronomic adventurers, forever seeking the El Dorado of a good claret, and consistently coming to grief in California".