amethyst deceiver показала мне интервью с Бенедиктом Камбербэтчем (в оригинале и в переводе из сообщества в ЖЖ), в котором он говорит об Алане Тьюринге. Там есть выражение, которое мне обычно бывает сложно перевести, потому что оно употребляется в двух очень несхожих значениях, а по-русски одно из этих значений можно передать, кажется, только описательно или выражением "практикующий гей", которое мне не нравится. Камбербэтч сказал: "He (Тьюринг) was an active gay man". читать дальше"An active gay man", а также "an active gay", "an active homosexual" иногда значит то же, что по-русски "активный гомосексуал", "активный гей" в противоположность "пассивному", но чаще эти английские выражения встречались мне в значении "гей, реализующий свое сексуальное влечение" (в противоположность тем, кто воздерживается или не осознает своей сексуальности). Например, в описании фильма "Начинающие", где о герое, которого играет Кристофер Пламмер говорится, что он после смерти жены "comes out of the closet and decides to live the twilight of his life as an active gay man" (отсюда). Или тут: "We want to give active and latent Gays the opportunity to recognise ant accept their own sexuality..." (Connecting Fragments: Solidarity and Fragmentation in Montreal's Gay and Lesbian Communities, 1960--1977 by Rodriguez-Arbolay (Jr), 2009, p. 50).
О баскетболисте Джейсоне Коллинзе: "Remember back when Jason Collins came out, it was a really big deal because he was the first player in the NBA to come out. Well since then, he remains unemployed. He still has yet to ever play in one NBA game as an active gay man" (отсюда).
О дневниках поэта Чарльза Генри Форда ("avant-gardist, poet, flâneur, and boyfriend of the artist Pavel Tchelitchew"): "Ford's diaries, which span 1932 to 1967, provide a lively record of his sexual encounters, his arrest for public indecency, the cruising protocols of Paris and Athens, among other cities, and other details from the life of an active gay man in the twentieth century" (отсюда).
Еще примеры: "There is one denomination saying it's ok to be an active homosexual/lesbian in the church and still serve God"(отсюда p. 136); "In his autobiographical journal, Joe spells out his painful journey as an active gay man, from revolt against that voice of God to final acceptance with God's grace of his gay identity given to him by God..." (отсюда). Две последние цитаты я взяла из книг религиозного содержания, т.к. часто встречала этот оборот именно в таком контексте — при противопоставлении верующих, которые подавляют свои гомосексуальные склонности, чтобы служить Богу, тем, кто этого не делает.
Как я уже писала, "an active gay man" в этих примерах имеет приблизительно тот же смысл, что и "a practicing homosexual (gay), выражение, прямой перевод которого мне не нравится. Впрочем, в следующем отрывке из книги о братьях Крэй я бы, пожалуй, так и перевела: "As Inspector Read put it, 'McCowan was an active homosexual but he did not dress flamboyantly, nor had he exaggerated effeminate gestures.' In other words, he wasn't camp but he was a gentleman" (Notorious: The Immortal Legend of the Kray Twins by John Pearson, 2010, p. 151). Т.е. «Как выразился инспектор Рид, "Маккоуэн был практикующим гомосексуалом (an active homosexual), но не был вызывающе ярко одет и его жесты не были преувеличенно женоподобными". Другими словами, в нем не было манерности, он был джентльменом».
Вернемся к словам Камбербэтча о Тьюринге. Вот более развернутая цитата из перевода в ЖЖ: «Чтобы получить реальный ключ к личности Тьюринга, чтобы воссоздать его образ - надо было понять, что он, как и мы с вами, был частью этого мира во всей его полноте, человеком во всех смыслах, включая физический. Он был активным гомосексуалом. Он был спортсменом Олимпийского уровня. Он был невероятно, чрезвычайно чувствительным ребёнком. Думаю, потому что тосковал по родительской любви - а её недоставало: в его ранние годы родители-дипломаты подолгу жили в отъезде в Индии». Перевод "он был активным гомосексуалом" тут явно не передает смысла слов "he was an active homosexual". Камбербетч говорит о том, что Тьюринг не подавлял свою сексуальность, т.к. был "человеком во всех смыслах, включая физический" — знал и страдания от одиночества в детстве, и увлечение спортом, и секс. Не знаю, как тут лучше перевести. Сейчас мне приходят в голову только варианты "он был геем, реализовавшим свою сексуальность" и "он был геем, не подавлявшим свою сексуальность".
amethyst deceiver показала мне интервью с Бенедиктом Камбербэтчем (в оригинале и в переводе из сообщества в ЖЖ), в котором он говорит об Алане Тьюринге. Там есть выражение, которое мне обычно бывает сложно перевести, потому что оно употребляется в двух очень несхожих значениях, а по-русски одно из этих значений можно передать, кажется, только описательно или выражением "практикующий гей", которое мне не нравится. Камбербэтч сказал: "He (Тьюринг) was an active gay man". читать дальше