Впервые за два месяца начала читать сказку — до этого хватало вторых "Фантастических тварей" — и там сперва некий рыцарь заговорил о "greater good", а потом он же попытался объяснить ребенку, что связан с другим мужчиной не дружбой, а любовью, использовав тот же оборот, что и Альбус Дамблдор в ФТ-2: "He was closer to me than a brother" ("Он был мне ближе, чем брат")*. Правда, слова Дамблдора звучат откровеннее, ведь он поправил человека из министерства, сказавшего "Вы с Гриндельвальдом были близки, как братья, а когда оборот "ближе, чем братья" используется не как замена "близки как братья", а противопоставляется ему, понятнее, что речь идет о любви.**
читать дальшеВпрочем, и в той сказке, что я сейчас читаю, тоже все понятно. Правда, мальчик, которому это сказали, сперва предпочел не понять. Даже когда случайно увидел, как тот рыцарь смотрит на медальон с портретом красивого мужчины и что-то шепчет, причем в его шепоте проскальзывает слово "любовь".
Мальчик жил в Англии во время Второй мировой войны и привык думать о гомосексуальности очень плохо ("there were names for men like Roland where David came from"), а об этом рыцаре он не хотел думать плохо. Злому началу этого произведения пришлось подчеркнуть, что Роланд и его друг Рафаэль были "очень близки", прежде чем мальчик решился понять.
Это я читаю роман Джона Коннолли "The Book Of Lost Things" (2006). Когда-то я его уже начинала, но тогда мне не понравилось, и я бросила, не дочитав до Роланда (я его назвала рыцарем, но он бывший рыцарь, сам себя называющий солдатом, а вообще это персонаж той же поэмы Роберта Браунинга, которая вдохновила и Стивена Кинга).
*Дамблдор сказал чуть иначе: "We were closer than brothers".
** Хотя в оригинале "You and Grindelwald were as close as brothers" было сказано с такой ехидной интонацией, что и эта формулировка показалась мне явным эвфемизмом.