Попалась нелепая ошибка в одном переводе с французского ("Тайны Правилон-хауза", роман Жана Рэ из цикла о Гарри Диксоне*). Описывается одинокий джентльмен, который так обеднел, что вместо многочисленных слуг должен довольствоваться лишь тремя. У него есть лакей, он же дворецкий, есть кухарка, а всем домом управляет суровая — кто бы вы думали? — гувернантка. В доме нет и не было детей, а обязанности этой женщины описываются достаточно подробно (она, например, рассчитывает слуг), и, судя по ним, я бы ее назвала домоправительницей или экономкой.
Я не нашла оригинал, но тут и без него понятно, что что-то не так. Посмотрела в словарях: французское слово gouvernante значит не только "гувернантка", но и housekeeper, т.е. "экономка, домоправительница". Должно быть, это слово и стоит в оригинале. Странно, что переводчик не заметил, насколько этому персонажу не подходит определение "гувернантка".
*Я начала читать этот роман только из любви к другим произведениям Жана Рэ, а вообще книги о Гарри Диксоне мне не очень нравятся.