Книга, о которой говорилось в прошлой записи, это трилогия Ивлина Во
Sword of Honour, изданная у нас в 1977 г. под названием "Офицеры и джентльмены" (в оригинале
Officers and Gentlemen — название второго романа).
В третьем романе появляется сэр Ральф Бромптон, "дипломатический советник при штабе особо опасных операций", высокий немолодой денди, который, как потом становится понятно, пользуется огромным закулисным влиянием. Из первой же сцены понятно, что он не просто придерживается левых взглядов, но и тайный коммунист, т.к. напоминает молодому сержанту, открытому коммунисту, о партийном собрании.
читать дальшеВ дальнейшем обнаруживается множество людей, связанных с Бромптоном, причем и тех, которые появлялись в предыдущих романах. Как говорит один из них, "член коммунистической партии с хорошей репутацией" Фрэнк де Суза (в том переводе "де Сауза"), когда едет в автобусе вместе с другими офицерами, "я бы не удивился, если бы половина сидящих в автобусе так или иначе оказались друзьями Ральфа Бромптона". Это я перевела, т.к. в том переводе никак не переданы слова one way or another ("так или иначе", "тем или иным образом"), а они важны: до этого собеседник де Сузы (главный герой романа) удивлялся, что тот дружит с Бромптоном, т.к. думал, будто у того все друзья — "pansies", а Де Суза намекает на другие причины дружить (за что его потом бранит еще один коммунист, ехавший в том же автобусе), не отрицая у него и наличия друзей-геев. Гомосексуальность Бромптона автор тоже изображает хотя и бегло, но недвусмысленно, и видно, что переводчики не пытались ее скрыть. О первой встрече Бромптона с одним из его любовников, гвардейцем, Ивлин Во пишет, используя слово
"accost" ("Sir Ralph Brompton had first accosted Ludovic"), которое значит "подойти и заговорить", а также "пристать" или даже "пристать с предложением секса". Переводчики могли написать просто "впервые заговорил", но в переводе сказано: "впервые пристал с известной целью".
читать дальшеДумаю, переводчики хотели помочь читателям правильно понять, какие отношения затем связали Бромптона с этим гвардейцем: "В то время сэр Ральф высиживал положенный срок в министерстве иностранных дел. Когда наступила пора ехать на предложенную должность за границу, он устроил увольнение Людовича [вернее, Людовика, но переводчики решили, что окончание фамилии Ludovic читается так же, как у югославского партизана Бакича (Bakic) из того же романа] из полка, в котором весьма сожалели о его уходе – незадолго до этого Людовича, несмотря на молодость, произвели в старшие капралы. С той поры и начался пятилетний период жизни за границей в обществе сэра Ральфа: при посольстве – в качестве камердинера, в путешествиях во время отпусков – в качестве секретаря" ("as ‘valet’ at the embassy, as ‘secretary’ when they travelled on leave" — в оригинале яснее показано, что Людовик при Бромптоне лишь числился то камердинером, то секретарем).
В романе также показана встреча Бромптона с Людовиком через несколько лет после окончания их связи, когда они остаются просто приятелями. Сэр Ральф Бромптон не скрывает, что вечером к нему придет другой молодой человек, о котором в романе уже говорили, что женщинами он не увлекается. Кстати, Людовик сперва думает, что речь идет о том самом молодом коммунисте, которому Бромптон напоминал о собрании, тем более, что это юноша с золотыми кудрями и прозвищем Susie (в этом переводе "Сузи", мне привычнее "Сьюзи"), но нет: «Сузи – милый мальчик и несгибаемый член партии, но он несколько серьезен для этого. Я отправил его на собрание». В оригинале, кстати, вместо "для этого" мы находим "for the long blackout", "для долгого затемнения", о котором говорилось раньше: "Не забудьте о сегодняшнем вечере, Сузи. Боюсь, что сам я не смогу присутствовать там, но на вас они рассчитывают.
Он вышел неторопливой походкой, крутя монокль вокруг пальца.
– Куда это ты собираешься вместе с этим стариканом? – спросил Сэм.
– На партийное собрание, – ответил Сузи.
– Есть вещи поинтересней собрания, которыми можно заниматься во время затемнения.
– Старикан, кажется, такого же мнения, – заметил третий сержант".