В последнее время я прочитала много детективов, в основном японских и современных английских, и вот в одном старом японском попалось любопытное выражение, обозначающее гомосексуальность. Но это спойлер, причём пе 4немаловажный, т. к. находится прямо в названии романа, так что всем, кто ещё не знаком с романами Сэйси Ёкомидзо и боится спойлеров, лучше дальше не читать.
читать дальшеЯ пишу об одном из романов из цикла о детективе Киндаити Коскэ — "Белое и черное" (1961). Сюжет сперва мне напомнил фильм Клузо "Ворон": кто-то рассылает жильцам квартала из многоквартирных домов мерзкие анонимки (у Клузо был маленький городок). В обрывках одного анонимного письма, созданного из журнальных вырезок, следователи находят словосочетание "белое и черное" и долго не могут понять, что это значит. У них в полиции это обычно значит "виновен или нет" или "белое — героин, чёрное — опиум". Ещё вспоминают: "в сумо, например, победа — белая звезда, проигрыш — чёрная звезда, в сёги фишки тоже — есть белые, есть чёрные"... "живопись есть такая, чёрно-белая".
На самом деле оказалось, что речь шла о гомосексуальности: "если женщина с женщиной — белое, если мужчина с мужчиной — черное". Не знаю, почему так.