Как-то я уже писала, что Гете, будучи, по моему мнению , бисексуалом, выражал свои гомоэротические чувства ,переадресовывая их некоторым своим персонажам и создавая стилизации .читать дальшеОн описал, как Мефистофель(в конце второй части "Фауста") увлекается красотой юношей-ангелов и упускает душу Фауста; он переделал на свой лад сюжет из баллады Гердера " Дочь лесного царя" (по народной датской балладе " Дочь короля эльфов и рыцарь Олаф"), заменив дочь короля эльфов, убившую рыцаря за нежелание с ней танцевать (он спешил к невесте) , на самого короля эльфов (Короля Леса , который стал в прекрасном переводе Жуковского "Лесным царем" и от Жуковского же получил бороду) , который пытается забрать в свой мир красивого мальчика , проезжающего с отцом через лес. Но самым откровенно-гомоэротическим произведением Гете является сборник "Западно-восточный диван", точнее, его раздел "Книга кравчего." Я приводила уже стихотворение оттуда в переводе Олега Чухонцева :
Господин, твой дар чудесный
По базарам чтут недаром:
Ты поешь - я вторю песне,
Ты молчишь - я внемлю с жаром.
Но когда ты другу даришь
Поцелуй - уста немеют,
Ибо все слова - слова лишь,
Поцелуй же душу греет .
Рифмовать - твоя работа,
Размышлять - твое призванье.
Пой другим, когда охота,
А со мной - дели молчанье.
Я читала его в детстве ( и еще в другом переводе) - стоит ли удивляться, что у меня нет предубеждения против любви , " которая не смеет по имени себя назвать."? ( В 19 веке точно не смела , что и создает иногда неверное впечатление у читателей , говорящих " тогда была только платоническая любовь и возвышенная юношеская дружба , а гомосексуальность была свойственна лишь ненормальным, вроде Чайковского и Апухтина ...") Еще тогда я задумалась - почему Гете вдохновила именно поэзия Гафиза ? Я читала уже неадаптированные сказки "1001 ночи" , в которых любовь лиц одного пола ( и женщин тоже) изображалась как обычное явление , так что догадывалась, что и Гафиз ( Хафиз) , подобно Абу-Новасу ( действительно существовавшему поэту и постоянному герою сказок про Гаруна Аль-Рашида ) любил мальчиков. Но точно узнать не могла. В те времена , как рассказывал М. Л. Гаспаров ,переводчиков восточной поэзии "заставляли прибегать к фальсификациям". С. В. Шервинскому и другим приходилось " любовные стихи к мальчикам систематически переадресовывать девушкам". ( Гаспаров пишет, что переводчиков -античников хоть и заставляли выбрасывать из текстов все "неприличное" , но хоть мальчиков на девочек менять не требовали. Он привел лишь один такой случай - эпитафию " Общая матерь Земля , будь легка над моей Айсигеной,/ Ибо ступала она так же легко по тебе", в которой , на самом деле, речь шла о юноше Айсигене. ) Лишь позднее я узнала, что великие персидские и арабские поэты средневековья были , как и античные поэты , бисексуальны ( или просто предпочитали юношей). На Западе наиболее известны из них Хафиз и Омар Хайам.
Даже я удивилась, узнав, что легендарная строчка Хафиза о том , что " ради родинки смуглой одной " он "отдаст Самарканд с Бухарой" (есть даже предание,что Тамерлан сперва разгневался на поэта за готовность променять его любимые города на такую ерунду) , в оригинале говорит о "светлокожем турке из Шираза " , а не о "любимой" , как в одном из известных мне вариантов. ( Об Омаре Хайаме я здесь писать подробно не буду, но информацию в сети найти нетрудно .)
Пол Рассел в "Ста кратких жизнеописаниях геев и лесбиянок" пишет: "... первые переводы персидских поэтов...познакомили Европу... с еще одним типом культуры ( кроме древнегреческой -tes3m), в которой воспевалась страстная любовь мужчины к мужчине.... " Было это в 18-м веке. Вот почему Гете именно от лица поэта Хатема, мусульманина, выразил свою склонность к бисексуальности в таких, например, стихах (перевод Чухонцева) :
Старая потаскуха
По прозвищу "Жизнь"
И меня, как других,
Обманула.
Веру мою отняла
И надежду взяла,
А потом за любовь принялась, Но вырвался я
От распутной.
Чтобы мой клад сбереженный
И впредь уберечь,
Я разделил его мудро
Между Саки и Зулейкой.
Оба стараются наперебой
Мне сторицей воздать,
И я богаче, чем раньше,
Вера со мною,
Вера в любовь их,
И благородная чаша хранит
Великолепное чувство мгновенья,
Что же тут делать надежде?
( Зулейка - героиня цикла "Книга Зулейки", умная, образованная девушка.)
и в таких :
* * *
Чашник
(засыпая)
Итак, ты мне поведал наконец,
Что в малом и большом живет Творец.
Свет истины теперь мне дорог тоже,
Но то, что любишь ты, - еще дороже.
Хатем
Ты спишь, и сон твой тих, как дуновенье,
Наставник юный, ты мне наливал,
Как друг, и направлял без принужденья,
А я , как ученик, тебе внимал.
Пускай же полной мерою здоровье
Войдет в тебя , чтоб обновить во сне.
Я пью, но молча пью у изголовья,
Чтоб не проснулся ты - на радость мне.
Разумеется, Гете не хотел навлечь на себя подозрения в склонности к мальчикам ( тем более, что в одной венецианской эпиграмме , как я писала раньше, он признавался в том, что и это ему не чуждо(" Конечно, я люблю мальчиков, но девочки мне все же милей;/Когда мне наскучит девочка, она послужит мне еще и мальчиком.") И ему нужно было оправдать в глазах читателя такие , например, строчки:
А взгляну в глаза - и сразу
Поцелуем мне ответишь.
Гете объяснил читателям отношения между поэтом (пожилым человеком, надо добавить) и его юным другом так : " Взаимная склонность юного и преклонного возраста указывает, собственно говоря, на чисто педагогические взаимоотношения ."And for once, it's not actually slash - platonic affection, guys, platonic." , как говорит madcarrot на DeviantArt.
Влияние Гафиза. Гомоэротизм в поэзии Гете и Пушкина.Часть 1.Гете.
Как-то я уже писала, что Гете, будучи, по моему мнению , бисексуалом, выражал свои гомоэротические чувства ,переадресовывая их некоторым своим персонажам и создавая стилизации .читать дальше