Я прочитала это в двуязычном сборнике баллад Роберта Саути (2006). Исторический факт, легший в основу этой баллады был и сам по себе занимателен. Папу Римского Льва III в 799 году обвинили в каких-то грехах и фанатики даже пытались выколоть ему глаза во время торжественного шествия. Папа обратился за помощью к императору Карлу Великому, тот пригласил его в свою резиденцию в Ахен. Как пишет Ги Бретон, при встрече "Карл так пылко поцеловал его, что толпа зевак могла подумать, что речь идет о самых нежных отношениях двух мужчин". Как пишет переводчик Е. Витковский в комментариях, "после этого состоялся (ни много, ни мало) процесс в Риме над папой Львом III: папу обвиняли в том, что он гомосексуалист. Карл счел достаточным оправданием для папы, если тот поклянется, что это не так. Тот поклялся. Но не все оказалось исчерпанным - образ двоих целующихся мужчин так и застрял в легенде, легшей в основу баллады Саути."
«Мы великое счастье познаем сейчас!
Миг восторга, воистину чудный,
Нам ничто не преграда, ничто не указ,
О пойдем, о изведаем страстный экстаз,
В глубине этой рощи безлюдной!»
По-английски:
"Let us well then these fortunate moments employ!"
Cried the Monarch with passionate tone:
"Come away then, dear charmer, . . my angel, . . my joy,
Nay struggle not now, . . 'tis in vain to be coy, . .
And remember that we are alone."

на английском

на русском
Перевод Е.Витковского