Спасибо всем, кто отвечал вчера на вопрос о латыни и Онегине. Сам Набоков считал первую версию ( (1) " так как латынь устарела, неудивительно, что Онегин мог всего лишь разбирать эпиграфы") бессмысленной. "Какими бы скудными ни были познания Онегина в избитых латинских цитатах, они скорее противопоставление, нежели результат исходной ситуации; второй, правильный с моей точки зрения, вариант((2) "хотя латынь вышла из моды, он все же умел разбирать эпиграфы") не лишен юмора: "Латынь устарела, но, хотите верьте, хотите нет, он и впрямь мог расшифровывать затертые эпиграфы и беседовать о Ювенале (во французском переводе)!"
Честно говоря, я еще больше запуталась.))) Но теперь, когда мне подсказали, что в качестве контекста надо взять не одну эту строфу, а хотя бы две
(Мы все учились понемногучитать дальше
мне наиболее правдоподобным кажется такое понимание:
"Хотя Онегин знал немного, но остальные знали еще меньше, потому считали его ученым малым... " Получается, я выбираю теперь "иное".