Прочитала у Проппа ("Сказки братьев Гримм на русском Севере"), что собиратели фольклора долго старались игнорировать сказки, заимствованные рассказчиками из книг - например, у братьев Гримм.
читать дальше А оказалось, что таких случаев очень много, только не установлено, какими путями эти сказки из книг проникали в народ. (Вообще-то я предполагаю, что совпадение сказочных сюжетов у разных народов связано с такого рода заимствованиями, только никак не могу понять, как именно это происходило.) До 20-х годов 20 века считалось, что пересказанные "книжные" сказки не представляют интереса для фольклористов, надо искать "мастеров" сказительского искусства, которые сами сочиняют. "Поиски "мастеров" не оправдались, зато встретилось множество превосходных рассказчиков." Пропп подчеркивает, что речь идет "не о пересказе книжных текстов, а об активном бытовании сказок в устной народной традиции".
Самая популярная из сказок братьев Гримм в этой традиции - их "Золушка". А вот "Красную шапочку" почему-то не пересказывали.
Отрывок из "Золушки": " Жыли были мужык да жонка. Была у их девушка. Жыли пожыли. Жена заболела и умерла. Отецъ женился на другой, взял мацеху етой девушку с двумя с двумя дочерями. Мачеха не любила падчерицу и всё заставляла ее самую худую работу работать.
Вот разнеслись слухи, што там царевич хочет женитца, себе невесту выбирать вечера собирать."
Надеюсь, язык сказки не вызовет у вас насмешек. Представьте, как звучат сказки других народов, когда их записывают собиратели в деревнях. Мы же знаем сказки обработанные, да еще и переведенные на русский язык.
Для меня интереснее всего пути распространения сказочных сюжетов от народа к другому, но пишут об этом не так много, как хотелось бы.