Будьте человечны: если ваш сын не различает цветов, лучше сделайте его критиком искусства, чем машинистом железнодорожником.
Реми де Гурмон
Реми де Гурмон (1858—1915 гг.) - очень известный в свое время литературный критик, но я его узнала сперва как поэта. Илья Эренбург перевел несколько его стихов и они мне очень нравились в детстве, как и вообще переводы Эренбурга из французских символистов.Но, как оказалось, в эти переводы из Реми де Гурмона вкралась ошибка. Насколько я понимаю, тут был тот случай, когда переводчик невольно создал слэш из оригинального текста. По-французски Реми де Гурмон писал в стихах о девушке Симоне (Simone) вот тексты, а Эренбург почему-то решил, что они адресованы юноше Симону, хотя это мужское имя пишется по-французски Simon. И в его переводе одно из стихотворений стало начинается так: "Симон, покорный, мы пойдем с тобою..." А другие стихи, где пол не обозначен ("Симон, какая тайна/ В лесах твоих волос?" и "Симон, печальный снег в саду лежит, белея/ Симон, как снег белы твое плечо и шея") приобрели из-за этого гомоэротическое звучание. А вот в переводе Рогова эти стихи обращены к девушке (всё правильно, но сами переводы мне не нравятся).
tes3m
| воскресенье, 29 марта 2009