"- В чем, по-вашему, суть различий между этими тремя языками, тремя инструментами?
- В нюансах. Если вы возьмете слово "framboise", то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета.
В английском слово "raspberry", пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета - "малиновое", слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как это передать в переводе?"
(Интервью Анн Герен 10.1959)
"Я настаиваю на том, чтобы перевод был достоверным, без малейших упущений и погрешностей. Я прошу, чтобы предметы, части моих пейзажей оставались узнаваемыми и чтобы мне не подсовывали какую-то "пурпурную тень", когда я пишу "purple shade" - фиолетовая тень."
(Интервью Клоду Жионо. 11.1972)