Я очень люблю эссе и короткие рассказы Форстера. Жаль, я не нашла в сети мой любимый рассказ "Координация" - о школе для девочек, Бетховене и Наполеоне. Но "Небесный омнибус" мне тоже нравится.
Эдуард Морган Форстер
Мальчик... всякий раз терялся в догадках, когда ему попадался на глаза старый указатель, стоявший почти напротив их дома....Поражали в нем две несообразности: во-первых, стрелка указывала в тупиковый переулок, во-вторых, на ней полустершимися буквами было выведено: "На небо"....
оригинал
Сейчас я столкнулась с загадкой. Этот рассказ в этом именно переводе знаю по сборнику Э.М. Форстера, вышедшему у нас в 1977 году. Там написано, что перевод Поляковой (как и по ссылке), но сейчас я нашла еще ссылки вроде "Михаил Петраков (как Эдуард Морган Фостер). Небесный омнибус" и еще написано, что у Петракова копирайт на этот рассказ. Я пойму, если Петраков это переводчик, напечатавший перевод в 1977 под псевдонимом. Но почему они пишут Михаил Петраков (как Эдуард Морган Фостер)? Что значит "как Эдуард Морган Фостер"? Выглядит это так, будто у Форстера такого рассказа нет и написал его Петраков, выдав за форстеровский (ну, как кто-то, помню, написал рассказ про Шерлока Холмса, выдав его за малоизвестный рассказ Конан Дойла). Но это неправда. Рассказ написан Форстером. См. ссылку на оригинал. Не понимаю, почему так пишут.