Я уже писала об этом, но не могу найти у себя в дневнике, поэтому пишу еще раз. В последнее время вошло в моду повторять друг за другом якобы правильное понимание выражения "Патриотизм последнее прибежище негодяя"
читать дальше (у нас эта фраза стала популярной благодаря Льву Толстому, процитировавшему доктора Джонсона). Объясняют: "Огрехи перевода вкупе с отрывом от контекста - по смыслу "При наличии известного патриотизма даже негодяй может избавиться от наказания, выбрав опасную, но нужную для Родины службу"отсюда Указали бы заодно, какие тут огрехи перевода и из какого контекста вырвано. И с какой стати нужно понимать именно так? Вот тут уже давно предлагается это толкование. Еще раз спрошу: на каких основаниях? Ссылаются на статью "Патриот", но она-то тут при чем? Слова не из нее. Да, она подтверждает, что доктор Джонсон относился к понятию патриотизма хорошо. Да, он не считал, что все патриоты негодяи. Но зачем вкладывать в афоризм новый и странный (для такого скептического и иронического человека, как доктор Джонсон) смысл: "не все пропало даже для самого отъявленного негодяя, если в нем еще живо чувство патриотизма, подчиняясь которому он может совершить благое дело, благородный поступок на войне или в мирной жизни. То есть патриотизм для такого человека — последний шанс морально возродиться, оправдать свою жизнь." Где у Сэмюэла Джонсона такие умилительные суждения о негодяях? Вот эта цитата, не вырванная из контекста (из записок Босуэлла о докторе Джонсоне):
"* Patriotism is the last refuge of a scoundrel.
читать дальше April 7, 1775, p. 253
Boswell's full mention of this statement reads:
Patriotism having become one of our topicks, Johnson suddenly uttered, in a strong determined tone, an apophthegm, at which many will start: "Patriotism is the last refuge of a scoundrel." But let it be considered, that he did not mean a real and generous love of our country, but that pretended patriotism which so many, in all ages and countries, have made a cloak of self-interest.отсюда А сами записки
вотТаким образом, Босуэлл приводит лишь это изречение, высказанное его другом "резким, решительным тоном" и тут же, испугавшись, что оно будет понято как осуждение патриотизма, спешит пояснить, что Джонсон вовсе не имел в виду подлинную любовь к своей стране, а говорил о показном патриотизме, прикрывающем чьи-то личные интересы. Негодяи действительно любят прикрываться патриотической риторикой, разве не так? И кто лучше знает контекст, в котором была произнесена эта фраза, чем Босуэлл, который ее услышал и записал?
Кстати, у доктора Джонсона есть и другой афоризм с выражением "последнее прибежище": "Упрямое безрассудство — последнее прибежище вины".
отсюда