Недавно в комментариях к одной моей записи я писала, что еще в советское время, когда "Мэри Поппинс" была у нас известна только в сокращенном переводе Заходера (который я до сих пор очень люблю, особенно с рисунками Калиновского), вышло неадаптированное издание первой из книг цикла на английском языке (для студентов) и оттуда я узнала о существовании Берта, ее поклонника (такого же загадочного, как она сама), описанного уже во второй главе первой книги. Но когда я это написала, я засомневалась: вспомнилось, что я уже как будто бы знала о Берте, когда в 80-е годы появилось это издание. Откуда я могла его знать? А сегодня утром взгляд упал на книжную полку и я увидела антологию английских литературных сказок "Once upon a time", изданную у нас еще в 1975 году. Я ее по мере сил пыталась читать, когда училась в школе. Там помещены три главы из первой книги о Мэри Поппинс.
читать дальшеОттуда я и знала Берта. Вообще хорошая книга. С первой главой "Хоббита", с пересказом шекспировской "Бури" из книги Чарльза и Мэри Лэм. И Мэри на иллюстрации Лемкуля была, как и у Калиновского, одета по моде 30-х годов. Мне очень не нравится манера некоторых художников одевать Мэри Поппинс в наряд из голливудского фильма (впрочем, я и нашу экранизацию не люблю). Вместо коротких юбок чуть ли не кринолины.
Я нашла в сети перевод этой главы про Берта, но он такой, что показывать его мне не хочется. Не то чтобы там много было крупных ошибок, но нельзя же считать нормальным перевод, весь состоящий из мелких неточностей? Вот к примеру, Мэри узнала, что у Берта нет денег и он не может угостить ее чаем:
Mary Poppins thought of the raspberry-jam-cakes they always had on her Day Out...
Переводчик пишет:"Мэри Поппинс вспомнила про пончики с малиновым вареньем, которыми угощалась каждый выходной..." В оригинале не она одна, а они - она и Берт. И там не пончики, а raspberry-jam-cakes. И для меня это не мелкая деталь.И лаконичность оригинала куда-то исчезла, стиль искажен.Сравните:
"It`s my Day, Bert," she said. "Didn`t you remember?" Bert was the Match Man`s name - Herbert Alfred for Sundays.
-- Сегодня мой день, Берт, -- сказала Мэри. -- День отдыха.Ты разве не помнишь?
Спичечника звали Бертом. По воскресеньям же его величали Герберт Альфред.
upd
читать дальшеОказалось, что переводчица тут Литвинова, про которую писали, что она хорошая переводчица, только "Гарри Поттера" не старалась перевести хорошо. Да она, может, и очень хорошая (она много перевела, знаю), но этот перевод мне не нравится.
Думаю, если автор пишет "she smiled at the shoe in such a way that the shoe knew quite well that the smile wasn`t meant for it", незачем в переводе писать: "улыбнулась мыску, но улыбка была такая, что мысок с огорчением признал — эта улыбка явно предназначена не ему". Если бы Трэверс хотела, она сама бы и написала про огорчение. И так постоянно - переводчик добавляет и исправляет текст без видимой необходимости.upd2
читать дальше Все же дам ссылку на текст с иллюстрациями Калиновского. Они хорошие - хотя непривычные (привыкла-то я к тем, которые в книге с переводом Заходера). Но... Бородатый Берт! Это уж слишком. Я понимаю, что Берт формально нищий, а они, может, кому-то представляются всегда бородатыми, но это же Англия 30-х годов. Я помещала у себя фотографии бездомных работы Хоппе - как раз этот период. Бороды были не типичны даже для обычных не старых еще нищих. Зачем было ее рисовать молодому человеку, ухаживающему за Мэри Поппинс?
lib.rus.ec/b/137604/read