Написав о слове pansy вспомнила забавный случай, как один переводчик перемудрил с переносным значением этого слова. В романе Рекса Стаута "Over my dead body" ("Через мой труп" ) есть персонаж - некая мадам Зорка, модельер. Все думают, что она из Югославии, но потом оказывается, что на самом деле она родом из Айовы и зовут ее Пэнси Бапп. В одном русском переводе (издательство "КУбК-а", 1994) к словам этой дамы о том, что кутюрье с Пятой авеню никак не может зваться Пэнси Бапп, есть сноска "Пэнси — гомосексуалист (англ)". А ведь действие романа происходит в США в 30-е годы. Британское сленговое значение слова pansy, относительно новое еще даже для англичан, тут явно не при чем. Думаю, все дело в том, что Пэнси Бапп слишком обыденное имя, не привлекающее клиенток, вот дама и пыталась казаться загадочной иностранкой.