«Все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать из прежних переводов. ... В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять.»
Рассуждения Викентия Вересаева о переводе меня всегда ставили в тупик. Каждый раз, как их читаю, начинаю думать о том, что такое плагиат в переводе. Плагиат в любом виде искусства это, как я понимаю, заимствование без указания источников. Если же кто-то открыто указывает, где он что-то позаимствовал, то это уже не плагиат. Но все-таки такой метод перевода кажется очень странным.«Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву.»
Переводы Вересаева:
«Илиада»
«Одиссея»