В заметках Жолковского есть сравнение одного места из Монтеня в оригинале и в переводе.
«Отдавая себе отчет в наступлении старости, он признается:
Без тягостного для себя ощущения я не могу ни засыпать среди дня, ни есть что-нибудь в неустановленные для трапез часы <...>, ни ложиться спать раньше, чем пройдет по крайне мере три часа после ужина, ни делать детей иначе как только перед сном и только лежа <...> ни пить... неразбавленное вино, ни оставаться долгое время с непокрытой головой... (перевод Н. Рыковой; курсив мой. — А. Ж.).
читать дальше
Переводчица целомудренно смазывает контуры отныне недоступной для автора позы с ее удвоенной вертикалью: в оригинале сказано: ne puis... ny faire des enfans, qu’avant le sommeil, ny les faire debout, «не могу... ни делать детей, кроме как перед сном, ни делать их стоя».* Значит ли это лежа, сидя, на коленях или как еще, Монтень не уточняет. При всей обезоруживающей откровенности**, «Опыты» — не «Камасутра».
*Нет в оригинале и «тягостного ощущения» — сказано просто: sans m’essayer, «без усилий».
**В эссе «О стихах Вергилия» (перевод А. Бобовича) он честно — а впрочем, под покровом латинской цитаты из анонимных «Приапей» — признается в скромности своих данных:
«Когда я замечал, что та или иная моя подруга начинает мной тяготиться, я не торопился обвинять ее в легкомыслии; я принимался раздумывать, нет ли у меня оснований обижаться скорей на природу...
Si non longa satis, si non bene mentula crassa:
Nimirum sapiunt, videntque parvam
Matronae quoque mentulam illibenter, —
и нанесла мне величайший ущерб».
В согласии с Монтенем оставляю латынь без перевода. Речь, в общем-то, понятно о чем — о недовольстве дам скромностью иных количественных показателей.»
Отсюда