Вчера в комментариях к предыдущей записи я высказала предположение (тут), что Топоров неправильно понял у Киплинга слова «The widow and the orphan» в строфе:
The widow and the orphan
That pray for ten per cent,
They clapped their trailers on us
To spy the road we went.
They watched the foreign sailings
(They scan the shipping still),
And that's your Christian people
Returning good for ill!
(Вдова и сирота, что молят о десяти процентах, они насылают на нас своих ищеек, чтобы выследить наш путь. Они наблюдают за иностранными кораблями (они все еще следят за посадкой на суда), — вот как ваши христиане платят добром за зло!) У Топорова получается, что речь идет о настоящих вдовах и сиротах. Он добавляет много лишних слов, чтобы нарисовать жалостную картину:
Ограбленные вдовы
И сироты купцов
За нами бестолково
По свету шлют гонцов;
Мы рыщем в океане,
Они - на берегу.
И это христиане,
Простившие врагу!
Я подчеркнула то, чего нет у Киплинга. Слова «ограбленные», «купцов», «бестолково», присочиненные переводчиком, рисуют приблизительно такую картину: те купцы, которых, видимо, разорили герои стихотворения, покончили с собой или скончались от сердечного приступа, оставив жен и детей нищими (ведь незначительные финансовые потери не послужили бы причиной смерти) и беспомощными. Что они, бедные, могут? Неудивительно, что и преследовать тех, кто их ограбил, могут лишь «бестолково».
Только непонятно, почему Киплинг словно бы издевается над беспомощными женщинами и детьми. На него это совершенно непохоже. В этом же самом стихотворении он радуется, что жены и дети мошенников не попали в работный дом и на панель. А над несчастными женами и детьми жертв мошенничества он, получается, насмехается, да еще и упрекает их за то, что они не простили врагу.
Но в оригинале, по-моему, Киплинг не имеет в виду настоящих вдов и сирот.Обратите внимание на то, что тут единственное число: «вдова и сирота». Это цитата из книги пророка Захарии (одна из множества цитат из Библии в произведениях Киплинга): «And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor» или« and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor;»( Zechariah 7:10)( в русском переводе: «вдовы' и сироты', пришельца и бедного не притесняйте»)
По-моему, тут "вдова и сирота, что молят о десяти процентах (деталь, выброшенная Топоровым)" это просто ироническое название вообще всех кредиторов. Подтекст приблизительно такой: беглецов гневно именуют теми, кто утесняет "вдову и сироту, пришельца и бедного", но на самом деле "утесненные" обычно такие же дельцы, вполне способные за себя постоять— их попытки поймать беглецов отнюдь не бестолковы— They clapped their trailers on us/ To spy the road we went./They watched the foreign sailings/(They scan the shipping still)— да и, наверное, иногда увенчиваются успехом, отчего беглецы и не рискуют подниматься на английские суда. Мне кажется, ирония Киплинга тут вызвана тем, что кредиторы, жаждущие получить хотя бы десять процентов с банкротов, не говорят просто и прямо о денежных интересах, но прибегают к возвышенной риторике, упрекают банкротов словами из Священного писания, требуют поступать в соответствии с ним, а сами и не вспоминают, что в той же Библии сказано, что надо платить добром за зло.
ivanna343, с которой я поделилась предположением, со мной согласилась. В комментариях к предыдущему посту она и Огненный Тигр недоумевали по поводу того, как переводчик изобразил Англию (особенно неуместными кажутся "тощие нивы"). Топоров, кстати, заставляет героев не только вспоминать Англию как серую и неприглядную страну, но и называть англичан "бедолагами" (ничего похожего в оригинале нет). В совокупности все эти неточности складываются в картину, непохожую на ту, что рисовал Киплинг. Как пишет Огненный Тигр, «какое ощущение от героев? Правильно: подлецы, упивающиеся в далеких южных странах своей безнаказанностью.» А ведь в оригинале Киплинг не только сочувствует героям стихотворения (которые не выглядят такими негодяями, как в переводе), но и говорит об их «утраченной чести».
Думаю, может быть так, как предполагает Мерри - и «The widow and the orphan» говорит и о библейском тексте, и о реальных "вдовах и сиротах". Но и в этом случае в оригинале нет насмешки Киплинга над жертвами.