«Выдающийся болгарский переводчик Хенри Левенсон цитировал в свое время такой случай: "Много лет назад я переводил с немецкого сентиментальный роман. Герой и героиня объяснялись в любви в лесу и, упоенные счастьем, слушали пение Kreuzschnabel. Я спросил знакомого орнитолога, как называется эта птица по-болгарски, и он сказал, что в наших лесах она не водится и поэтому болгарского имени у нее нет. Я справился в большом немецко-русском словаре Павловского и нашел там слово клест, которое тоже не знал как перевести на болгарский и латинское название которого Loxia curvirostra. Неужели я мог бы в самом лирическом месте романа написать: "И, упоенные счастьем, они слушали пенье Loxia curvirostra"?
И вот Х. Левенсон поступил очень просто — он перевел немецкое (и латинское) название дословно на болгарский язык: кръсточовка. Это вышло удачно. Не знаю было ли это совпадением, однако болгарские натуралисты начали называть эту птичку тоже кръсточовка и в Русско-болгарском словаре клест переведен именно так.»
Сидер Флорин. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983. Стр. 105