Читала русские переводы "Шекспира" Акройда и "Дневника писательницы" Вирджинии Вулф, а сегодня дочитала и биографию Шекспира. Этот "Дневник" Вирджинии Вулф — только часть ее дневников — то, что имеет отношение к литературе. Поэтому тут, разумеется нет
записи о buggers, а я-то надеялась посмотреть, как переведут. У меня трудности с переводом этого слова в текстах того времени: получается или недостаточно грубо, или слишком современно.
читать дальшеЯ стала потом искать ту ее запись про Форстера и buggers, а мне на эти два слова нашлось сразу несколько отрывков из ее дневников и писем. Любила она это слово, а геев, кстати, не любила, хотя со многими дружила. Я нашла почти целиком ее любопытные записи о Форстере. Они были друзьями с юности, о нем она пишет в основном хорошо. Он, кстати, тоже о ней здорово написал (после ее смерти): «Она светом английского языка еще немного раздвинула окружающий мрак» (цитирую из книги Форстер Э.М. Избранное. Л., 1977, стр. 312).
Книга Акройда меня обрадовала. Так приятно читать именно о Шекспире, а не фантазии на тему "мне не хочется верить, что эти пьесы писал Шекспир, придумаю-ка я, какому лорду их приписать".