17:00

Очень понравилась фраза: «Если смотреть на это стихотворение поверхностно, в нем будто бы и нет никакого чувства; на самом же деле, по ту сторону слов и по эту сторону фраз, на кончиках ресниц и на краешках наших губ скрывается некое чувство, и так — до бесконечности: сочетаясь с созвучиями, прощупывая тени, мы достигаем его».
читать дальше

@темы: интерпретация, цитаты, восток

Комментарии
01.06.2010 в 17:11

Мало знать себе цену - надо еще пользоваться спросом. (c) М. Жванецкий
Знаешь, я сразу вспомнила свой недавний разговор с подругой из Китая. Она жаловалась, что не может сказать ничего личного о прочитанных стихах (на английском), что она их просто не чувствует. Попробовали - вдвоем - читать вслух и 'с выражением', поочередно останавливаясь и рассказывая, кто что представляет в каждом предложении. В конце она не просто 'открыла' для себя стих, а увидела его многогранность. Прелесть, не правда ли? Что есть в мире такая чудесная вещь как слова. :-)
01.06.2010 в 17:23

Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей же чаю.
а известно, о каком именно стихотвоернии идет речь? )
01.06.2010 в 17:37

Тарантасик Да, здорово.:)))))

ruinme Да, это я просто поленилась: у меня книга. Перевод подстрочный (с пояснением, что стихи музыкальны и непереводимы)—
Полночь, и невозможно уснуть:
Встаю, трогаю струны лютни.
Тонкая занавеска отражает свет луны,
Легкий ветерок овевает мне грудь.
Одинокий гусь кричит на равнине,
Парящая птица поет в лесу Севера.
Ходить взад-вперед: так что же там можно увидеть?
Грустные мысли — в одиночестве — ранят сердце.

"стихи изобилуют литературными аллюзиями, ни один из использованных мотивов не нов, поэт играет штампами".
01.06.2010 в 18:27

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
"стихи изобилуют литературными аллюзиями, ни один из использованных мотивов не нов, поэт играет штампами". :five:
01.06.2010 в 19:30

Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей же чаю.
tes3m
очень атмосфернао и нравится ощущение "здесь и сейчас".
спасибо :)

"стихи изобилуют литературными аллюзиями, ни один из использованных мотивов не нов, поэт играет штампами".
ыыыыы :lol:
01.06.2010 в 20:31

In every wood in every spring there is a different green. (C)
"стихи изобилуют литературными аллюзиями, ни один из использованных мотивов не нов, поэт играет штампами"
Да-да-да, вот это самое сложное, когда читаешь китайские-японские стихи. Не знаешь, откуда что взялось, где цитаты, где намеки. В "Повести о Гэндзи" был такой эпизод: некая принцесса пишет молодому человеку письмо со стихами - мол, она грустит по нему, слезы омочили рукава... Красиво так, поэтично. А он с приятелем со смеху покатываются: как старомодно, в наше время об этих несчастных рукавах, смоченных слезами, никто уже не пишет!
01.06.2010 в 22:52

logastr_;) Да, китайцы иначе смотрят на вещи.)))

ruinme :yes:Жюльен отмечает, что "занавес из-за своей"тонкости" одновременно "отражает" лунный свет и "просвечивается" им насквозь (в китайском языке и то, и другое обозначается одним словом).
Лопоуша Да, зато если бы было модно, никто бы и не подумал говорить, что заимствование. В том смысле, что да, заимствование, но это же так и должно быть.)))