Очень понравилась фраза: «Если смотреть на это стихотворение поверхностно, в нем будто бы и нет никакого чувства; на самом же деле, по ту сторону слов и по эту сторону фраз, на кончиках ресниц и на краешках наших губ скрывается некое чувство, и так — до бесконечности: сочетаясь с созвучиями, прощупывая тени, мы достигаем его».
читать дальше
читать дальше
ruinme Да, это я просто поленилась: у меня книга. Перевод подстрочный (с пояснением, что стихи музыкальны и непереводимы)—
Полночь, и невозможно уснуть:
Встаю, трогаю струны лютни.
Тонкая занавеска отражает свет луны,
Легкий ветерок овевает мне грудь.
Одинокий гусь кричит на равнине,
Парящая птица поет в лесу Севера.
Ходить взад-вперед: так что же там можно увидеть?
Грустные мысли — в одиночестве — ранят сердце.
"стихи изобилуют литературными аллюзиями, ни один из использованных мотивов не нов, поэт играет штампами".
очень атмосфернао и нравится ощущение "здесь и сейчас".
спасибо
"стихи изобилуют литературными аллюзиями, ни один из использованных мотивов не нов, поэт играет штампами".
ыыыыы
Да-да-да, вот это самое сложное, когда читаешь китайские-японские стихи. Не знаешь, откуда что взялось, где цитаты, где намеки. В "Повести о Гэндзи" был такой эпизод: некая принцесса пишет молодому человеку письмо со стихами - мол, она грустит по нему, слезы омочили рукава... Красиво так, поэтично. А он с приятелем со смеху покатываются: как старомодно, в наше время об этих несчастных рукавах, смоченных слезами, никто уже не пишет!
ruinme
Лопоуша Да, зато если бы было модно, никто бы и не подумал говорить, что заимствование. В том смысле, что да, заимствование, но это же так и должно быть.)))