М.Р.Джеймс (1862-1936), автор знаменитых готических историй, принадлежал к поколению тех, чья молодость пришлась на поздневикторианский период, поэтому неудивительно, что он обычно не касался тем, не принятых в викторианской литературе. Однако в рассказе "An Evening's Entertainment"(1924), который в том переводе, что я нашла, называется "Званый вечер", он неожиданно прозрачно намекает на то, что герои этого рассказа занимаются не только черной магией. Интересно, что историю этих людей рассказывает пожилая леди, к тому же рассказывает своим внукам — вместо страшной сказки на ночь.
читать дальшеАвтор сначала пишет: "Любимой темой старых романов является описание зимнего вечера, где близ камелька пожилая дама повествует деткам о привидениях и феях, а детки трясутся от страха. Но, о чем именно рассказывают они, нам остается неизвестным." Потом добавляет, что может сочинить описание подобного вечера "с помощью оставшихся обрывков историй да воображения". "Измученный долгой охотой на куропаток и насытившийся хорошей едой и напитками, сквайр похрапывает неподалеку от очага. Его старая матушка сидит поблизости с вязанием, а у ее ног примостились детишки (Чарльз и Фанни, но не Гарри с Люси: они не выдерживают подобных сказок)."
Старая бабушка рассказывает внукам про тропинку, вдоль которой растут ежевика, смородина и крыжовник, но рвать эти ягоды нельзя. Раньше там стоял дом некоего мистера Дэвиса, который "жил один и очень редко появлялся на людях", но однажды привез из города молодого человека. "И этот молодой человек стал с ним жить и повсюду с ним ходить, но был ли он слугой мистера Дэвиса или мистер Дэвис его чему-то обучал, никто не знал. Говорили, что этот паренек был бледным и противным и ничего о себе не рассказывал. И непонятно было, что эти двое там вместе делают?
Я, понятно, не стану пересказывать вам все глупости, которые о них говорили, тем более мы ведь знаем, что нельзя говорить о людях дурное, если мы точно не знаем, даже если эти люди давным-давно умерли. Но, как я уже и сказала, они все время были вместе, поздно ли, рано, на холмах ли, в лесу, но особенным местом, куда они ходили раз в месяц, было то, что на холме, где стоит старая деревянная фигура. И примечал народ, что летом они там оставались даже на всю ночь, может, там, а может, где-нибудь поблизости.
Помню, как мой отец — ваш прадедушка — рассказал мне, что он говорил с этим мистером Дэвисом (потому что тот жил на его земле) и спросил его, почему ему так нравится туда ходить, но тот только ответил: "Там так красиво, сэр, а мне всегда нравились подобные старые места, а когда мы с ним (то есть с его другом) приходим туда вместе, то кажется, что старые времена вновь возвращаются, да еще так запросто".
А отец сказал ему на это: "Хорошо, — сказал он, — может, вам там и нравится, но я бы не стал ходить в столь заброшенное место, тем более посреди ночи."
А мистер Дэвис улыбнулся, а молодой человек, который все это слушал, ответил: в такое время нам попутчики не требуются".
И отец говорил, что в тот момент ему показалось, что мистер Дэвис сделал какой-то знак молодому человеку, и тогда тот быстро продолжил, будто пытаясь поправить свои слова: "То есть, я хочу сказать, что нам с мистером Дэвисом достаточно друг друга, правильно, хозяин? А летом там такой воздух, и луна все вокруг освещает, и все становится необычным, почти, как днем. И холмы внизу..."
Тут мистер Дэвис его прервал — он, видимо, разозлился, что тот сказал такое..."
Из дальнейшего разговора выясняется, что мистера Дэвиса и его молодого человека интересуют языческие захоронения на холме, жертвоприношения, которые на нем совершались,"и у отца возникло впечатление, что слушают они вроде с интересом, но все, что он говорит, им давно известно." Ходили слухи, что на этом холме по ночам собираются "те, кто желает зла другим" (видимо, те, кто занимается магией и пытается возродить языческие культы).
"Так вот, наверное, три года мистер Дэвис с этим молодым человеком жили вместе; и вдруг случилось ужасное." Лесоруб нашел в чаще на холме "молодого человека мистера Дэвиса". "Он был одет в какую-то белую рубаху и висел на ветке самого высокого дуба, а внизу на земле под его ногами лежал топор, прямо в луже крови. ...висел он на цепи из какого-то металла с украшением в виде колеса..."
Тело мистера Дэвиса обнаружили у него дома на столе, с завязанными глазами, связанными за спиной руками и с раной от топора в груди. В доме было много трав и настоев, в том числе снотворных. Люди решили, "что этот злой молодой человек что-то подлил в питье мистеру Дэвиса, а потом сделал с ним то, что сделал, а позже осознал грех своего деяния и покончил с собой". Из бумаг, найденных в доме, сделали выводы, что мистер Дэвис и его молодой человек были "виновны по собственному умыслу в страшном грехе идолопоклонства". После того, как этих двоих похоронили на неосвященной земле, в тех местах наблюдались еще необычные явления (о которых лучше читать у самого Р.М.Джеймса). Бабушка отправляет детей спать: "Что, Фанни? Оставить свет в твоей комнате? Что за ерунда!"
Мне кажется, что и в "Школьной истории" Р.М.Джеймса можно увидеть намеки на гомосексуальность, но там они очень туманные.
@темы:
страшные истории,
английская литература,
рассказ
Обожаю М.Р. Джеймса!!!!
А этот рассказ я не читала - надо исправить.
ehwaz И я его очень люблю. Этот рассказ не из самого знаменитого его сборника, а из позднего, поэтому менее известен.
Сейчас посмотрела - рассказ у меня есть в английском сборнике. Почитаю.
Да, конечно, в этом предлоджении явно содержится намек, что сплетники подозревали парочку в содомии:
Я, понятно, не стану пересказывать вам все глупости, которые о них говорили, тем более мы ведь знаем, что нельзя говорить о людях дурное, если мы точно не знаем, даже если эти люди давным-давно умерли.