18:41

Если я сравниваю перевод с оригиналом и замечаю несоответствия, хочется написать о серьезных ошибках, а не о маленьких неточностях. Но иногда — например, когда заходит спор о каких-то нюансах экранизации и спорящие стремятся опереться на текст произведения — маленькое отступление от оригинала оказывается важным, а иногда оно возбуждает интерес просто потому, что видно — переводчик зачем-то нарочно чуть-чуть изменил смысл. Вот, к примеру, в переводе "Последнего дела Холмса", который я читала в детстве (в восьмитомнике), фраза Холмса о Мориарти "My horror at his crimes was lost in my admiration at his skill" выглядит как "Ужас и негодование, которые внушали мне его преступления, почти уступили место восхищению перед его мастерством". Тут меня заставило задуматься слово "почти". Зачем переводчик его добавил? Не знаю, правильно ли я догадалась, но представила, как редактор, прочитав "Ужас и негодование, которые внушали мне его преступления, уступили место восхищению перед его мастерством ", говорит переводчику: "Вот тут у вас можно так понять, будто Холмс говорит, что он перестал ужасаться и начал только восхищаться. Что подумают читатели? Что можно совершать преступления, если совершаешь их блестяще? Холмс не мог так сказать, он высокоморальный человек. Он должен недвусмысленно осудить преступление. Вставьте хотя бы слово "почти" — будет гораздо лучше".

@темы: переводы, Шерлок Холмс

Комментарии
05.12.2010 в 19:04

Ваше кредо? - Всегда! (с)
напиши о серьёзных ошибках. я так страдаю от невозможности оценить оригинал.
05.12.2010 в 19:15

katerina_A О более-менее серьезных писали, наверное, ведь ШХ любят многие. Но вряд ли там есть уж очень серьезные: все же его старательно переводили. Можно скорее заметить отклонения в каких-то оттенках смысла. Вот как  Мерри заметила: «Кстати, Уотсон в "Знаке четырех" говорит о себе довольно занятную вещь. Описывая мисс Морстен, он пишет: In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. В переводе Литвиновой это звучит как "На своем веку я встречал женщин трех континентов, но никогда не доводилось мне видеть лица, которое так ясно свидетельствовало бы о благородстве и отзывчивости души", но в оригинале фраза куда более двусмысленная и откровенная, нечто в духе: "имея опыт общения с женщинами многих национальностей с трех разных континентов". Что Конан Дойл имел в виду под experience of women, остается только догадываться, но по многим фразам во многих рассказах видно, что Уотсон еще тот дамский угодник. Дам он не просто "встречал", но явно разглядывал и ценил, если уж не что-то большее, учитывая эпоху и воспитание. Кстати, описание самой Мэри Морстен в переводе тоже хромает. В оригинале речь о натуре "утонченной и чувствительной"; а "благородство и отзывчивость" - фантазия переводчицы.» отсюда
05.12.2010 в 19:32

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
а потом из этих неточностей рождается Большой Миф о Шерлоке Холмсе - благороднейшем и высокодуховном образце викторианского джентльменства, который бы никогда!)))
05.12.2010 в 19:36

Ваше кредо? - Всегда! (с)
угу, ясно. а я ничего не читала, что там где писали. спасибо за ссылку.
05.12.2010 в 19:51

"почти" и все слова подобного рода - это 100% литредактор. автор такое у себя вычеркивает при первой же проверке текста
05.12.2010 в 20:04

rane В общем-то, я думаю, Холмс и так хорош, просто не такой идеальный, не такой человек без слабостей, каким его иногда представляют - и миф о ШХ и правда заставляет не замечать те черты в каноне, которые этому мифу противоречат.;-))))
katerina_A :))))
aretania Ага, я так и подумала, что редактор. Вообще, казалось бы, мелочь это "почти" - читатели и не заметили бы. А вот вставили.
05.12.2010 в 20:09

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
Мне кажется, что иногда просто фраза без всяких дополнительных вставок на русском выглядит странно. Не в этом случае, конечно, но иногда так и тянет слишком отрывистый ритм английских фраз разбавить чем-то дополнительным...
05.12.2010 в 20:14

logastr:yes: Я даже в посте хотела написать, что вот сперва подумала, не в этом ли дело, но вроде нет.
05.12.2010 в 20:28

отговорка всех литредакторов: сделать помягче
в результате получается тошнотворно тянущийся и присюсюкивающий текст. а автор-то писал жестко
06.12.2010 в 03:10

Важнейшим из искусств для нас является окклюменция
"почти" и все слова подобного рода - это 100% литредактор. автор такое у себя вычеркивает при первой же проверке текста
сомневаюсь: в интернете слишком много нередактированных переводов (я не про ШХ)ровно с теми же проблемами.
06.12.2010 в 03:28

мы говорим о разном
я о проф сфере, вы - о любителях, которые текст не чувствуют и вечно вставляют туда лишние слова "для гладкости"
литредакторы ведь тоже не на огороде растут, а берутся из среды людей, которые очень любят тусовать при тексте, а сами его писать не могут
06.12.2010 в 12:30

iezekiil Да, наверное, такие люди, не чувствующие текст, и становятся плохими редакторами.)))
aretania Вот еще: кто-то скажет, что это мелочь, но я перечитала и мне не понравилось. С детства запомнилось оттуда же:«Лицо гладко выбритое, бледное, аскетическое, — что-то еще осталось в нем от профессора Мориарти.»
У КД: «He is clean-shaven, pale, and ascetic-looking, retaining something of the professor in his features.»
В переводе так написано, что у меня всегда было впечатление, словно сказано, что произошел уже какой-то распад личности — и Мориарти уже не только не профессор, но и не Мориарти. Только что-то еще осталось от прежней личности. А в оригинале вроде бы просто сказано, что во внешности осталось что-то от профессора, преподавателя университета, каким он был раньше. Я понимаю, что это, возможно, я не так понимала перевод, а переводчик именно мысль оригинала и выражал. Но меня сбило то, что сказано не профессора, а профессора Мориарти.
06.12.2010 в 13:53

а вот это другой прием: для тупых от тупых же
редактор сам недопонял, но решил разъяснить (не верю, что переводчик)
06.12.2010 в 13:57

не путаем редактора и литредактора)))
редактор делает журнал, он пишет в него и имеет право голоса. литредактор в большинстве случаев (в большинстве, потому что бывают исключения, и литредактор оказывается единственным культурным человеком в редакции. и пишущим к тому же. но мы не станем обнародовать эти примеры), так вот, чаще всего редактор - ничего не значащая единица. литнеудачник с амбициями. и заноза для всего коллектива, который худо-бедно, но производит продукцию. литредактор же обычно все портит. на мой взгляд, редакции стоит держать высокограмотного корректора из старых, который при случае может и фразу выправить, и кривой факт заметить
06.12.2010 в 16:05

sugar and spice and everything nice
А мне не кажется слово "почти" в приведенном примере слишком уж лишней вставкой: ведь "my horror was lost in my admiration" не очень-то равно "ужас и негодование уступили место восхищению". To be lost в данном случае не "уступить", а скорее "перекрываться", то есть horror перекрывает волна admiration, которая больше - но horror-то никуда не девается. Так что "почти уступили", имхо, достаточно точно описывает такой расклад.
06.12.2010 в 16:09

Сама себе автор
"Да уж, да уж" в обоих случаях. Знаете... большое вам спасибо. Меня всегда до нервозных чертиков цепляли все нюансы и мелочи. А это, на мой взгляд, не мелочи.
Разные миры строятся. [пылкий монолог об этом]
06.12.2010 в 16:28

aretania не путаем редактора и литредактора Ага, я не уточнила.)
Таэлле Я с этой стороны тоже попробовала оценить To be lost , мелькнула такая мысль, что смысл "почти" может быть в том, что horror в оригинале до конца не исчезает, но ясно этого в оригинале не вижу, а в переводе уже сказано недвусмысленно. Хотя, не спорю, я просто могу не ощущать тут тонкого оттенка.))
Сестра/Трэйтор :sunny:
06.12.2010 в 16:40

Сама себе автор
tes3m...) :shame: ))) Все думала, здороваться или нет. :laugh:
06.12.2010 в 18:04

Сестра/Трэйтор Это необязательно, я и так рада снова видеть у себя.)))
08.12.2010 в 14:45

My horror ...was lost in my admiration - тоже не вижу тут оснований для почти. Это не грубая, конечно, ошибка, но оригинал и перевод по-разному воспринимаются, имхо. В оригинале не видно, с остатком или без остатка horror was lost.
08.12.2010 в 19:59

In every wood in every spring there is a different green. (C)
А я согласна с Таэлле - от оригинала остается впечатление, что хоть восхищение и заслонило ужас, все-таки где-то там, в глубине, он никуда не делся. ))

Was lost in... admiration - значит, не исчез, а просто стал незаметен.
08.12.2010 в 20:43

Бландина Ну, я писала, что это не так важно. Просто по некоторым причинам этот оттенок важен для меня.
Лопоуша значит, не исчез, а просто стал незаметен Если он стал незаметен, пусть лишь на тот момент, о котором идет речь, не осознается явно в тот момент, зачем именно так прямо напоминать, что он все-таки не исчез? Разве это единственный возможный вариант перевода?
08.12.2010 в 20:53

Бландина Я непонятно выразилась. Ну, вот бывает, надо что-то процитировать - и в оригинале мне цитата подходит, а в переводе она направляет мою мысль несколько в иную сторону.
08.12.2010 в 21:44

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Разве это единственный возможный вариант перевода?
Да нет, не единственный, конечно! Просто мне он не кажется сильным искажением исходника.
08.12.2010 в 22:05

Лопоуша Ну, я и не говорю, что это сильное искажение. Но кое-что зависит от ситуации, при которой рассматривается перевод. Представим, что героиня романа Моэма, та, которая изменила мужу, а потом поехала с ним в Китай, все время надеясь, что он ее простит, после смерти мужа узнала, что он незадолго до смерти написал другу письмо, в котором говорится, что из-за ее самоотверженного поведения во время эпидемии презрение к ней was lost in his admiration (подчеркиваю, этого нет в романе, я придумываю). Разве для нее все равно, как именно выражена эта мысль? Подчеркнуто ли в письме, что презрение полностью не исчезло, или не подчеркнуто?))) "Я почти перестал ее презирать".

(Роман Моэма я читала давно, может, что-то не так помню.)
09.12.2010 в 14:26

In every wood in every spring there is a different green. (C)
tes3m, ну-у... а кто сказал, что он выразился бы именно так?
Хотя на самом деле - правда, все зависит от ситуации.
09.12.2010 в 14:47

Лопоуша Конечно, никто не говорил. Я не знаю, как бы он выразился, стал бы писать об этом вообще и т.п. Могла бы придумать пример с другими людьми. Я хотела показать, что в одних случаях важны такие нюансы, как подчеркивание - "да, мои чувства изменились, но не совсем, я это вам нарочно напоминаю!" (например, когда женщина, страстно желающая, чтобы муж ее простил, читает его слова my contempt was lost in my admiration of her self-denial (вот допустим, что он именно так сказал) - она может, конечно, задуматься, а совсем ли он перестал ее презирать или в этих его словах есть смысл "презрение отошло на задний план, но никуда не делось". А может и не задуматься, решить: "Он перестал меня презирать!". Зато прочитав "я почти перестал ее презирать" (ну вот представим, что эта ситуация произошла с супругами, владеющими одинаково хорошо двумя языками - и русским, и английским) она просто не может не заметить, что муж зачем-то не захотел, чтобы она так решила.)))
09.12.2010 в 20:54

In every wood in every spring there is a different green. (C)
А, ну да, действительно, английская фраза более двусмысленна - ее можно понять и так, и этак. Русская фраза с "почти" двух толкований не допускает. Но ведь и без "почти" - тоже не допускает! Получается однозначное "совсем перестал ужасаться". А это все-таки не факт. Тем более что, ужасаться-не ужасаться, но неприятие мориартиевских, э-э... целей и методов у Холмса остается до конца, ага?
Получается, что в идеале надо бы поискать такую же неопределенную формулировку...
09.12.2010 в 20:57

Лопоуша Получается, что в идеале надо бы поискать такую же неопределенную формулировку... Да, с этим согласна.)))
09.12.2010 в 21:04

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Английский язык коварен, но тем и прекрасен. )))