Если я сравниваю перевод с оригиналом и замечаю несоответствия, хочется написать о серьезных ошибках, а не о маленьких неточностях. Но иногда — например, когда заходит спор о каких-то нюансах экранизации и спорящие стремятся опереться на текст произведения — маленькое отступление от оригинала оказывается важным, а иногда оно возбуждает интерес просто потому, что видно — переводчик зачем-то нарочно чуть-чуть изменил смысл. Вот, к примеру, в переводе "Последнего дела Холмса", который я читала в детстве (в восьмитомнике), фраза Холмса о Мориарти "My horror at his crimes was lost in my admiration at his skill" выглядит как "Ужас и негодование, которые внушали мне его преступления, почти уступили место восхищению перед его мастерством". Тут меня заставило задуматься слово "почти". Зачем переводчик его добавил? Не знаю, правильно ли я догадалась, но представила, как редактор, прочитав "Ужас и негодование, которые внушали мне его преступления, уступили место восхищению перед его мастерством ", говорит переводчику: "Вот тут у вас можно так понять, будто Холмс говорит, что он перестал ужасаться и начал только восхищаться. Что подумают читатели? Что можно совершать преступления, если совершаешь их блестяще? Холмс не мог так сказать, он высокоморальный человек. Он должен недвусмысленно осудить преступление. Вставьте хотя бы слово "почти" — будет гораздо лучше".
katerina_A
aretania Ага, я так и подумала, что редактор. Вообще, казалось бы, мелочь это "почти" - читатели и не заметили бы. А вот вставили.
в результате получается тошнотворно тянущийся и присюсюкивающий текст. а автор-то писал жестко
сомневаюсь: в интернете слишком много нередактированных переводов (я не про ШХ)ровно с теми же проблемами.
я о проф сфере, вы - о любителях, которые текст не чувствуют и вечно вставляют туда лишние слова "для гладкости"
литредакторы ведь тоже не на огороде растут, а берутся из среды людей, которые очень любят тусовать при тексте, а сами его писать не могут
aretania Вот еще: кто-то скажет, что это мелочь, но я перечитала и мне не понравилось. С детства запомнилось оттуда же:«Лицо гладко выбритое, бледное, аскетическое, — что-то еще осталось в нем от профессора Мориарти.»
У КД: «He is clean-shaven, pale, and ascetic-looking, retaining something of the professor in his features.»
В переводе так написано, что у меня всегда было впечатление, словно сказано, что произошел уже какой-то распад личности — и Мориарти уже не только не профессор, но и не Мориарти. Только что-то еще осталось от прежней личности. А в оригинале вроде бы просто сказано, что во внешности осталось что-то от профессора, преподавателя университета, каким он был раньше. Я понимаю, что это, возможно, я не так понимала перевод, а переводчик именно мысль оригинала и выражал. Но меня сбило то, что сказано не профессора, а профессора Мориарти.
редактор сам недопонял, но решил разъяснить (не верю, что переводчик)
редактор делает журнал, он пишет в него и имеет право голоса. литредактор в большинстве случаев (в большинстве, потому что бывают исключения, и литредактор оказывается единственным культурным человеком в редакции. и пишущим к тому же. но мы не станем обнародовать эти примеры), так вот, чаще всего редактор - ничего не значащая единица. литнеудачник с амбициями. и заноза для всего коллектива, который худо-бедно, но производит продукцию. литредактор же обычно все портит. на мой взгляд, редакции стоит держать высокограмотного корректора из старых, который при случае может и фразу выправить, и кривой факт заметить
Разные миры строятся. [пылкий монолог об этом]
Таэлле Я с этой стороны тоже попробовала оценить To be lost , мелькнула такая мысль, что смысл "почти" может быть в том, что horror в оригинале до конца не исчезает, но ясно этого в оригинале не вижу, а в переводе уже сказано недвусмысленно. Хотя, не спорю, я просто могу не ощущать тут тонкого оттенка.))
Сестра/Трэйтор
Was lost in... admiration - значит, не исчез, а просто стал незаметен.
Лопоуша значит, не исчез, а просто стал незаметен Если он стал незаметен, пусть лишь на тот момент, о котором идет речь, не осознается явно в тот момент, зачем именно так прямо напоминать, что он все-таки не исчез? Разве это единственный возможный вариант перевода?
Да нет, не единственный, конечно! Просто мне он не кажется сильным искажением исходника.
(Роман Моэма я читала давно, может, что-то не так помню.)
Хотя на самом деле - правда, все зависит от ситуации.
я это вам нарочно напоминаю!" (например, когда женщина, страстно желающая, чтобы муж ее простил, читает его слова my contempt was lost in my admiration of her self-denial (вот допустим, что он именно так сказал) - она может, конечно, задуматься, а совсем ли он перестал ее презирать или в этих его словах есть смысл "презрение отошло на задний план, но никуда не делось". А может и не задуматься, решить: "Он перестал меня презирать!". Зато прочитав "я почти перестал ее презирать" (ну вот представим, что эта ситуация произошла с супругами, владеющими одинаково хорошо двумя языками - и русским, и английским) она просто не может не заметить, что муж зачем-то не захотел, чтобы она так решила.)))Получается, что в идеале надо бы поискать такую же неопределенную формулировку...