13:24

Гай Давенпорт писал: «Как бы ни был жалок наш век, нам все же есть чем похвастать: семьдесят пять лет в нем прожил П. Г. Вудхаус, Менандр современности, и десять лет - О. Генри». (Отсюда.)

И цитата из Н. Трауберг: «Летом 1936 года - того года, когда умер Георг V, - в одной из привилегированных английских школ произошел странный случай. В комнату, где учили уроки высокородные мальчики, вбежал учитель словесности и сказал: "Умер Честертон. Теперь наш лучший писатель - Вудхауз".
... Литература в Англии, как всегда, была на очень высоком уровне. Но просвещенный Т. X. Уайт, автор хороших книг о литературе, сказал именно так, и его ученик, будущий сэр Иэн Монкриф, это запомнил» (из послесловия к роману «Билл Завоеватель»).

@темы: Вудхауз, Т.Х.Уайт, Честертон

Комментарии
12.04.2011 в 14:06

Интернет врать не станет(с)
обожаю Вудхауса. Все собираюсь в оригинале почитать. Русские переводы есть очень неудачные, неожиданно с этим столкнулась, когда собирала его себе в библиотеку.
12.04.2011 в 14:12

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
О, я вспомнила кусочек, который переводила из книжки "Стивен Фрай в Америке" :-)

"Любители старого доброго английского полдника с настоящим чаем (а не болтающимися в теплой воде пакетиками), приличными пирожными и сэндвичами, а также общения с яркими студентами, подтянутыми выпускниками и элегантными профессорами, - все они с удовольствием собираются на еженедельные чаепития к профессору Питеру Гомесу, теологу, проповеднику и душе Гарвардского сообщества. Одевается он так, словно сошел со страниц произведений своего любимого писателя. Когда в 1999 году профессора Гомеса попросили составить список лучшей, по его мнению, сотни романов, написанных на английском языке в XX веке (для очередного подведения итогов к концу тысячелетия), он посетовал: «Но любой список окажется короче на четыре пункта – ведь П. Г. Вудхаус написал всего девяносто шесть романов!» "

Bee4 Обязательно почитайте в оригинале, перевод как минимум 50 процентов обаяния убивает. У него все-таки почти вся соль в стиле, каламбурах, итонском сленге - все это крайне плохо поддается переводу в принципе, каким бы гениальным ни был переводчик.
12.04.2011 в 14:13

Bee4 Конечно, стоит читать в оригинале, особенно про Дживса и Вустера. ))) Трауберг писала, что именно этот цикл ей кажется самым трудным для перевода. Она другое переводила. Мне понравилось что-то в переводе, не про Дживса, но тут я сравнить не могу: по-английски читала как раз только про Дживса.
12.04.2011 в 14:21

Интернет врать не станет(с)
обязательно прочту)
12.04.2011 в 14:31

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Мне кажется некорректным их сравнивать. Вудхауз все-таки писал сугубо развлекательные вещи. А Честертон... таких не только писаталей, но просто известных людей в истории можно по пальцам пересчитать.

Это все равно что сравнивать, скажем, безмерно любимого мною А.К. Толстого с Достоевским )

Хотя бог его знает, что имел в виду Теренс Уайт - стиль или содержание. Кстати, стиль у Честертона тоже сложнее, строго говоря (если не брать перевод). Там меньше каламбуров и сленга, чем у Вудхауза, поэтому вроде бы проще переводить, но мало у кого настолько тонкий, сложный, умный язык из его современников.

Кстати, у него то, что переводила не Трауберг и не Муравьев, тоже на русский нередко переведено невесть как. Например, знаменитый рассказ "Странные шаги" безнадежно исковеркан, там столько существенного выпущено и переврано...
12.04.2011 в 14:31

персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
а кто такой Иэн Монкриф? гугл ничего не дал ))
12.04.2011 в 14:34

sige_vic Но любой список окажется короче на четыре пункта – ведь П. Г. Вудхаус написал всего девяносто шесть романов!:lol:
У него все-таки почти вся соль в стиле, каламбурах, итонском сленге Помню, в начале 90-х, когда еще не было переводов, я пыталась для подруги перевести отрывки The Code of the Woosters — хотелось хоть как-то познакомить.))) Хорошо, что она в школе учила английский и что-то можно было просто процитировать. Помню, как я споткнулась на том, как Берти ввернул в рассказ слово из «Оды к осени» Китса, послушав перед этим отрывок в исполнении Дживса. Ну никак это mellow fruitfulness от лица Берти мне не удавалось, а в оригинале так смешно вышло.
12.04.2011 в 14:56

Мерри Мне кажется, Уайт тут, может быть, даже не сравнивал стиль и содержание, может, даже считал их и не такими уж похожими, просто выразил свою любовь к ним. Ведь ряд любимых писателей может включать совершенно разных, которые и рядом-то неожиданно смотрятся.)) Хотя Трауберг их тоже постоянно сравнивала.
знаменитый рассказ "Странные шаги" безнадежно исковеркан, там столько существенного выпущено и переврано...надо мне сравнить, я и не подозревала. В детстве его много раз читала в переводе, а потом в оригинале, но не сравнивала и уже не помнила перевод.
12.04.2011 в 15:01

piona Видимо, историк Sir Iain Moncreiffe. en.wikipedia.org/wiki/Iain_Moncreiffe
12.04.2011 в 15:47

Кстати, найти его правда сложно, если не знать, т.к. по-русски одинаково пишутся и его имя и фамилия, и, допустим, Ian Moncrieff (есть и такие).
12.04.2011 в 17:23

Для ведения войны мне необходимы три вещи: во-первых — деньги, во-вторых — деньги и в третьих — деньги. Наполеон
прелесть:elf:
12.04.2011 в 20:54

персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
tes3m спасибо ) сейчас почитаю.
14.04.2011 в 13:07

идеальная форма сосуда для космической энергии - это Енот (Г.Рыльский)
читаю этот пост четвертый день с большим удовольствием.

мне кажется, объединяет этих авторов не юмор, не стиль, не язык.. а, скорее, то, что они оба выражают, если выразиться "высоким штилем", самую суть, самую душу Англии.
(только Честертон видит больше)
14.04.2011 в 13:15

Tanuki Да, согласна.))) И когда сам Т.Х.Уайт захотел показать, что легенду о короле Артуре он считает очень английской, выражающей самую душу Англии, он изобразил героев легенды, сознательно подражая Честертону и Вудхаузу - герои у него вне определенного времени - средние века смешались с началом 20 века, особенно заметно, что персонажи старшего поколения описаны как джентльмены из Честертона и Вудхауза. читать дальше
14.04.2011 в 13:30

идеальная форма сосуда для космической энергии - это Енот (Г.Рыльский)
tes3m хороший прием. к стыду своему, Т.Х.Уайта я не читал практически. я пронзительно люблю Честертона, а Вудхаус спас меня от надвигающейся депрессии.
их можно еще сравнивать в том контексте, что оба они отличны от всех остальных.
14.04.2011 в 13:39

Tanuki Трауберг так сравнивала: "оба эти писателя не по-писательски чисты, добры и смиренны".)))
14.04.2011 в 14:01

идеальная форма сосуда для космической энергии - это Енот (Г.Рыльский)
tes3m "не по-писательски" - очень верно сказано. спасибо за пост.