Читала материалы, относящиеся к полемике, которую Пессоа вел против гомофобов, напавших на сборник стихов Антониу Ботту. Так увлеклась, что не хотела отрываться от чтения, к тому же пыталась лучше разобраться в этой истории и найти наиболее надежные источники — я уже обнаружила несколько ошибок в том, что читала о Ботту раньше. Например, в Википедии на английском написано, что он родился в 1892, многие это цитируют, а на самом деле он на пять лет моложе.
Еще одна ошибка: в справочнике "Who's who in gay and lesbian history: from antiquity to World War II" написано, что он "преуспел как сочинитель историй для детей, часть которых перевел на английский Пессоа". Ботту действительно имел успех как детский писатель - в Ирландии сборник его рассказов для детей даже официально рекомендовали для чтения школьникам - но Пессоа перевел на английский не эти рассказы, а сборник гомоэротических стихотворений (с эпиграфом из Винкельмана, в котором говорится, что лишь тот, кто понимает красоту мужчины, может понять и красоту искусства).
И последняя ошибка, показавшаяся мне существенной: Октавио Пас в статье о Пессоа, перевод которой был напечатан в "Иностранной литературе" в 1997 г., так рассказывает о той самой полемике, о которой я писала выше: "Дважды он [Пессоа] напрямую сталкивается с властью, церковью и общественной моралью. В одном случае поэт встает на защиту Антонио Ботто, автора книги гомоэротических стихов «Песни», в другом — выступает против «Союза студенческого действия», призвавшего глушить любые ростки свободомыслия, поскольку они-де рано или поздно дают плоды в виде так называемой «содомской литературы».... Алваро де Кампос пишет листовку «Извещение по делу о морали», Пессоа публикует манифест, а потерпевший, Раул Леал, разражается брошюрой «Урок морали лисабонским студентам и нападки на Святую Католическую Церковь»." Но на самом деле это был один и тот же эпизод, а не два разных: "Песни" Ботту и положили начало полемике из-за "содомской литературы", а Раул Леал включился в этот спор после Пессоа — чтобы поддержать его и Ботту.
читать дальше
Продолжение (и ссылки на источники) дальше.
Еще одна ошибка: в справочнике "Who's who in gay and lesbian history: from antiquity to World War II" написано, что он "преуспел как сочинитель историй для детей, часть которых перевел на английский Пессоа". Ботту действительно имел успех как детский писатель - в Ирландии сборник его рассказов для детей даже официально рекомендовали для чтения школьникам - но Пессоа перевел на английский не эти рассказы, а сборник гомоэротических стихотворений (с эпиграфом из Винкельмана, в котором говорится, что лишь тот, кто понимает красоту мужчины, может понять и красоту искусства).
И последняя ошибка, показавшаяся мне существенной: Октавио Пас в статье о Пессоа, перевод которой был напечатан в "Иностранной литературе" в 1997 г., так рассказывает о той самой полемике, о которой я писала выше: "Дважды он [Пессоа] напрямую сталкивается с властью, церковью и общественной моралью. В одном случае поэт встает на защиту Антонио Ботто, автора книги гомоэротических стихов «Песни», в другом — выступает против «Союза студенческого действия», призвавшего глушить любые ростки свободомыслия, поскольку они-де рано или поздно дают плоды в виде так называемой «содомской литературы».... Алваро де Кампос пишет листовку «Извещение по делу о морали», Пессоа публикует манифест, а потерпевший, Раул Леал, разражается брошюрой «Урок морали лисабонским студентам и нападки на Святую Католическую Церковь»." Но на самом деле это был один и тот же эпизод, а не два разных: "Песни" Ботту и положили начало полемике из-за "содомской литературы", а Раул Леал включился в этот спор после Пессоа — чтобы поддержать его и Ботту.
читать дальше
Продолжение (и ссылки на источники) дальше.
Такие высказывания возмущают даже меня. Могу представить, что тогда творилось от подобных заявлений.
книгу не могли не заметить )))
Tongor,
Читерабоб,
лучшая реклама - это, конечно, скандал )))
Alnika, Наверное, правильно и так, и так — ведь вот в "ИЛ" так пишут, да и я и сама привыкла к Антонио и т.п., как в тех переведенных с португальского книгах, которые читала в детстве и юности, но решила для единообразия писать по-новому, как в словаре Лидина "Иностранные фамилии и личные имена". Так непривычнее, но зато сразу видно, что это не испанцы, а португальцы.
О, спасибо за цитату.))) Да, в Википедии пишут, что им восхищались Лорка, Пиранделло, Мачадо, Киплинг, Джойс и т.д., но я не знаю, кто и что писал, и, если испанцы и итальянцы могли читать его стихи в оригинале, то насчет Джойса и Киплинга я думаю, что они, скорее всего, отзывались о той его детской книге, которую рекомендовали в Ирландии для детей в школах. Хотя Киплинг еще мог его знать потому, что Ботту сделал перевод "Если" (может, и других стихов, но их я не видела).
РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками, Меня эта фотография очень насмешила.
Alnika, Ну, может, конечно, Салазар просто не хотел, чтобы известный поэт покончил жизнь самоубийством или бедствовал у себя на родине, что не украсило бы его правление в глазах иностранцев, но хорошо, если и так. А с другой стороны, возможно, и нравились стихи - Ботту все-таки писал не на одну-единственную тему, а стихи у него мелодичные, и, как пишет Пессоа, "понятны простым людям и дороги литераторам".
Я сегодня допишу про всю эту историю.
Меня она ужасно смешит.
А жизнь самого Ботту дает меньше поводов для веселья, но многое объясняется его собственным сложным характером.)
Ага, я так и поняла, что гомофобы негодуэ.