понедельник, 17 октября 2011
Перевод стихотворения Ботту "Meu amor na despedida", сделанный ПессоаMy love, when he went away
Said no word and spoke no name.
He set his eyes on the floor.
He cried and I cried the same.
We held hands a while and knew
It was love that held them then.
But oh, sadness that grew
From the deadly "Until when?"
A tear broke out and fell slowly.
We breathed not each other's name.
We spoke nothing, we said nothing
He cried and I cried the same.
(Перевод стихотворения Ботту "Meu amor na despedida", сделанный Пессоа)
The Songs of António Botto by Antonio Botto, Fernando Pessoa, edited by Josiah Blackmore, U of Minnesota Press, 2010,p. 160.
Стихотворение в оригиналеMeu amor na despedida
Nem uma fala me deu
Deitou os olhos ao chão
Ficou a chorar mais eu
Demos as mãos, na certeza
De que as dávamos amando
Mas, ai aquela tristeza
Que há sempre, neste "até quando"
Numa lágrima surgiu
E pela face correu
Nada podemos dizer
Ficou a chorar mais eu
В оригинале говорится "я плакал больше", а в переводе Пессоа это не так. А тут я нашла другой перевод этой песни на английский, но в нем герой прощается с женщиной (в оригинале пол "моей любви" (в португальском, кстати, amor - слово мужского рода) не обозначен, но понятен по другим стихотворениям этого цикла).
@темы:
переводы,
музыка,
Fernando Pessoa