Впервые было опубликовано Ричардом Зенитом в 2002 году, впервые процитировано им же в 1999 году на конференции, посвященной Пессоа (в Нью-Йорке). Потом я включу эти стихи в другую запись (хочу написать о гомоэротических мотивах вообще в творчестве Пессоа), а эту удалю, поэтому комментарии тут закрыты.
Я знаю, ты стал бы презирать меня,
А еще больше презирать мою любовь,
Если бы я когда-нибудь посмел сказать тебе,
Что ты значишь для моей печали.
читать дальшеБесполезный собеседник собственного
Страдания, я ношу внутри себя [ ]
____
Во время нашего разговора я так часто перестаю слышать
Твои слова, думая лишь о тебе,
И ты смотришь на меня, останавливаешься и замолкаешь.
И я не могу объяснить тебе, почему отвлекся.
Я ищу оправдания [ ]
Но я не могу [ ] причину.
____
Я знаю, ты не такой, каким я хочу тебя видеть,
Я знаю, ты, как другие мужчины,
Целуешь обычные женские губы,
А я лишь напрасно мечтаю о твоих губах.
Не сам я, лишь моя тщетная любовь касается
Твоего тела, а ты даже не хочешь меня,
Ведь ты ничего не знаешь о том, что происходит
Между мной и моей безумной фантазией о тебе.
____
Если бы ты знал, как мне больно выносить
Этот ужас — любить тебя и не иметь возможности
Сказать тебе о моей любви, как я холодею
От этого чувства, которое нельзя проявить.
Если бы ты знал, как я ненавижу всегда искать отговорки,
Когда не могу сказать тебе того, что мечтаю сказать.
А если бы ты знал, что тогда? Что тогда?
Каким жестом ты смог бы уменьшить тяжкую боль,
Которую я ношу в себе перед лицом этой любви?
читать дальше
____
Если бы ты мог быть моим, кто знает, хотел бы
Я тебя на самом деле? Если бы я был достаточно отважен,
Чтобы однажды признаться тебе в том, что чувствую,
И если бы я встретил твое дружеское удивление,
Кто знает, может, я остался бы сдержанным,
Не имея смелости (несмотря на твое ободрение)
Продолжить — сорвать тебя с ветки,
Которую приблизило твое [согласие]?
Кто знает! Кто знает! Ведь во мне уживается столько людей!
Так много было утраченных и отвергнутых желаний,
Я так далеко ушел от самого себя,
Что, возможно, величайшей пыткой было бы
Добиться твоего согласия, но быть слишком измученным
И подавленным, чтобы сделать последний шаг.
____
Когда я мечтаю о тебе, как я завидую
Соблазнителям
Более нормальным, чем я, тем, кто осмеливаются
Предложить, признаться, [ ]
Я знаю, я некрасив, но другие,
Не красивее меня, осмеливаются говорить
О своей любви и ожидать ответной.
____
Однажды в беседе между нами —
Между твоим сознанием и всем моим существом —
Мы вдруг заговорили
Об этом [ ]
О пороке Шекспира (1) [ ]
И я, который так долго мечтал о такой минуте с тобой,
О минуте, когда я мог бы незаметно, осторожно
И безопасно открыть тебе свое сердце
И потом, возможно... Кто знает... Как можно быть уверенным?
Но я предал себя
И — мой голос, не я — заговорил с осуждением.
В изгнании, к которому ты ненамеренно,
Сам не зная того, приговорил меня, там, где я живу
Вне твоего образа, я страдаю больше,
Чем настоящий изгнанник
Вдали от родины.
Вблизи от тебя я изгнан из тебя;
Когда я говорю с тобой, как с другом,
Мы враги. Если твои губы
Улыбаются, я вижу, что эта улыбка
Предназначена мне, но она не моя.
Антиной, Ганимед, Батилл (2), то один,
То другой [ ]
Я ищу убежище от тебя в Антиное,
Я воспеваю Ганимеда, потому что ты существуешь.
Любовь велика и всегда ранит, к кому бы ни стремилась —
К мужчине или к женщине, к женщине или к мужчине.
Антерос (3)! Твоя древняя гробница окружена [ ]
____
Не знаю, какой близости с тобой я хочу,
Но та, что у нас есть, слишком мала.
Я говорю с тобой так же тепло, тем же дружеским голосом,
Что и ты со мной, но как же отличается, как отличается
Дружба от любви! Каждый раз, когда мне не удается
Сказать тебе то, что хочу сказать, такая пытка для моей души; а когда я почти готов это сказать,
Я избегаю правильных слов, как опасности,
И тайные [ ] бесконечно длятся в моей душе.
О, если бы настал день, настала минута, и ты
Случайным жестом придал бы мне смелости
Заговорить!
____
Укрась свое чело этими розами, моя любовь, —
Их могли бы воспеть Катулл или Гораций [ ]
____
Что? Разве правильно и естественно воспевать
Лишь ту любовь, что обращена на женщин?
Что неправильного (если в душе существует правильное и неправильное)
В том, чтобы воспеть другую любовь?
Слишком робкий, чтобы заговорить с тобой, я замолкаю, позволяя,
Письменному голосу говорить за меня,
Но я не так робок, чтобы молчать перед самим собой,
А с моим письменным голосом я решаюсь почти на бунт.
Что за болезненный спазм души заставляет меня стыдиться
Воспевать тебя? Присутствие чего
Заставляет меня краснеть наедине с собой, если я воображаю,
Как люблю тебя, или говорю о своей любви, или просто чувствую любовь?
_____
Люблю ли я тебя, как мужчина или как женщина? (4)
Не знаю. Если бы знал, не любил бы.
Чего моя душа хочет от тебя?
Или чего могла бы хотеть [ ]
5 июля 1919
1. Пессоа был убежден в гомосексуальности Шекспира (об этом я еще напишу).
2. Юноша, воспетый Анакреоном. Как и Ганимед, упоминается в стихотворениях Пессоа.
3. Антерос.
4. И в оригинале и в переводе Зенита это можно понять и как "как мужчину или как женщину", но мне более вероятным кажется другой вариант, учитывая рассуждения Пессоа о женской стороне его натуры (я потом и об этом напишу).
Текст на португальском и перевод Р.Зенита нашла в книге Lusosex: gender and sexuality in the Portuguese-speaking world edited by Susan Canty Quinlan, U of Minnesota Press, 2002, pp. 47-53. Я переводила в основном с перевода Зенита, но сверяясь с оригиналом.
В предисловии к первому сборнику стихов Пессоа, который я прочитала (М., 1978), говорилось: "Никто не знал, были ли у него связи с женщинами, увлечения или привязанности. (Известно только о его трогательной любви к матери)". Тем не менее, там же упоминалось о "безответном чувстве к некой машинистке, охватившем Пессоа в 1920 году". Только годы спустя я узнала, что любовь к Офелии Кейрош вовсе не была безответной: девушка ждала предложения, но ухаживания поэта не привели к свадьбе, более того, отношения, длившиеся год, так и остались платоническими. Октавио Пас, мне кажется, ближе к истине, когда пишет, что "в 1920-м Пессоа влюбляется — или уверяет себя, что влюблен, — в служащую одной торговой компании" (отсюда). Я нашла на русском статью, в которой история отношений Пессоа с Офелией Кейрош изложена достаточно точно. Там же приводится любопытное интервью с племянницей Пессоа, писательницей. Она, в частности, сказала, что "вероятно, человек, погруженный в свой внутренний мир, в свою интеллектуальную жизнь, столько творивший, просто не имел достаточно времени для влюбленности".